■'
I
GRAMÁTICA
YOCABULARIO MEXICANOS
PADRE ANTOI^IO DEL RIÍíCON
1595
REDIPRE8I0N DE 18S5
MÉXICO
OFICESTA TIP. DE LA SECEETAEIA DE FOMENTO.
Calle de San Andrés núm. ló.
ISSo
ARTE MEXICANA
COMPVESTA
POR EL PADRE x\:XTOííIO DEL RIXCON
DE LA compañía DE lESUS
DIRIGIDO AL ILLUSTRISSIMO Y REÜERENDISSIMO S. DON DIEGO ROMANO
OBISPO DE TLAXCALL.AN,
Y DEL CONSEJO DE SU MAGESTAD, (fcc.
Eíí MÉXICO EíiT CASA DE PEDRO, bIeLI. 1595.
SB REIMPRIME ES 1*^5 BAJO KL CUIDADO DEL
DR. ANTONIO PEÑAFIEL
Encf-rjado de la Dirección
general de Esuidistica de la República Mexic;ioa.
<ceíí^^.
MÉXICO
OFICINA TIP. DE LA SECEETAKÍA DE FOMENTO • ^^3^^^
Calle de San Andrés núra. 15. r"-! X «^
INTRODUCCIÓN.
Comenzamos mía señe de publicaciones que tiene por objeto distri-
buir en la EeiDÚblica Mexicana los materiales que servirán más tarde
para auxiliar la rectificación de su Carta etnográfica: se escogerán la*s
más imjDortantes ediciones, para reimprimirlas cuidadosamente, entre
las gramáticas y vocabularios de los principales idiomas que se hablan
en el extenso territorio*mexicano.
De las gramáticas del idioma náhuatl, una de las más valiosas, que se
cuenta ya entre los libros raros y curiosos, es la que lleva por título
" Arte mexicana compuesta por el Padre Antonio del Eincon, de la Com-
pañía de Jesús:" en cnanto á su importancia, figura dignamente con
la de Fr. Andrés de Olmos, escrita en 154:7, y la que publico en 1645
el ilustre Horacio Carocci, Eector del Colegio de San Pedro y San Pa-
blo de México. ,
El ejemplar de que nos servimos para que vea de nuevo la luz pú-
blica, pertenece á la Biblioteca de la Sociedad de Geografía y Esta-
dística.
04. Eincon. — Arte mexicana compuesta por el Padre Antonio del
Eincon de la Compañía de lesus. Dirigido al lUustrissimo y reueren-
dissimo S. don Diego Eomano Obispo de Tlaxcallan, y del consejo de su
Magestad &. En México en casa de Pedro Balli. 1595.
Arte Mexicana.— 2
En 8? 8 fojas sin mimerar. Fojas numeradas de 1 d 78; y otras 18 sin
número ^
Varias consideraciones se han tenido presentes para comenzar la re-
impresión de las gramáticas y vocabularios de las lenguas indígenas,
por este jiequeño cuanto interesante libro. El Padre Eincon era natu-
ral de Texcoco, de la capital del imj)erio Chicliimeca en que se hablaba
el "más pulido y elegante mexicano," según dice uno de nuestros his-
toriadores. El Padre Eincon era descendiente de los reyes texcocanos,
conocía profundamente el idioma de que se servia para la predicación
del Evangelio, y según él mismo dice, su gramática fué el fruto de diez
años de constantes estudios. Ponemos á continuación los pocos datos
biográficos que conocemos, relativos al autor de la presente gramática:
"Entre los primeros (ejemplares sacerdotes), fueron muy señalados por
sus talentos y calidad, los Padres Antonio del Eincon, descendiente de
los antiguos reyes de Texcuco, su patria, y el Padre Bernardino de Al-
bornoz." -
"Eincon (P. Antonio): natural de la ciudad ^P Tezcuco en la Nueva
España. Abrazo el instituto de San Ignacio en Tepozotlan de México,
el año 1573, y habiendo florecido en letras y virtudes, dedicado todo á
la enseñanza y salud espiritual de los indios, falleció en un lugar dis-
tante ocho leguas de la ciudad de la Puebla, donde estaba predicando,
á pesar de hallarse paralítico de un lado, á 2 de Marzo de 1601, Escri-
bid su "arte 6 gramática de la lengua mexicana," México, 1595, en 8°
— Beristain."
"Eincon (P. Antonio del): Jesuíta, natural de Texcoco del arzobis-
pado de México. Fué admitido en la Compañía un año después que
ella vino á la Nueva España, y en veintiocho años que en ella vivió,
fué ejemplar de religiosas virtudes y de apostólico celo en las muchas
1 Apuntes para un catálogo do escritores en lenguas indígenas de América, por Joaquín
García Icazbalccta. — México, 1866, págs. 60 y 61.
2 Historia do la Compañía de Jesús en Nueva España, que estaba escribiendo el Padre
Francisco Javier Alegre al tiempo de su expulsión. — México, 1841, tomo I, página 73.
misiones que hizo en el obispado de la Puebla, con extraordinario frato
de los indios, extirpando abusos, supersticiones é idolatrías, y derriban-
do y deshaciendo muchos ídolos, con notable mudanza de costumbres
en aquellas gentes recien convertidas. Fué eminentísimo en la lengua
mexicana, y compuso é imprimid arte compendiosa y clara de ella, por
donde la han aprendido innumerables ministros evangélicos para bien
de muchos millares de indios. En ima misión que hizo muy trabajosa,
le dio una grave enfermedad, de que quedo de medio lado paralítico, y
con todo eso, en doce años que vivió después, no dejó de salir á las mi-
siones todos los años, hasta que en una, trabajando apostólicamente, le
cogió la muerte, y con ella el premio de sus gloriosos trabajos, en un
pueblo ocho leguas de la Puebla de los Angeles, y fué muy sentida en
toda la provincia la pérdida de un varón tan ejemplar y provechoso.
Falleció á 2 de Marzo de 1601.— P. Oviedo." i
Los amantes del buen nombre de México verán en este precioso K-
bro algo de nuestro gloriosa pasado, algo que da luz entre la oscuridad
del tiempo y la ingratitud de las naciones.
México, Agosto de 1885.
AXTOXIO Peñafiel.
1 Diccionario universal do Historia y de Geografía, tomo 6*, México, 1855, página 617.
LICEíTCIA.
D. Luys de Velasco cauallero de la orden de Sanctíago virrey lugar teniente del Rey
nuestro señor, su gouemador y capitán general de la nueua España y presidente de la Au-
diencia real que en ella reside &. Por quanto el padre Antonio del Rincón Religioso de
la compañía de lesus me a hecho relación que para gloria y honra de Dios nuestro señor,
y aprouechamiento de los que administran y an de administrar los sánelos sacramentos á
los indios, a compuesto vn Arte con que se podrá saber perfectamente la lengua Mexica-
na, y que para que se pudiesse comunicar a todos los que la quisieren tenia necessidad de
imprimirla pidiéndome le raandasse dar licencia para ello. Y por mi visto atento que esta
vista y examinada por el bachiller Pedro Ponce de León vicario del pueblo deQumpauacan
aquien lo cometi. Por la presente doy la dicha licencia al dicho Antonio del Rincón para
que haga ymprimir á Pedro Balli ympressor la arte que de suso se haze mención con que
sea conforme al original que mostró que va rubricado del secretario yuso scripto e ympresso
se trayga ante mi para que se tasse el precio porque se a de vender cada volumen y man-
do que otra ninguna persona fuera del dicho Pedro Balli no la ymprima sopeña de perder
los moldes y lo que ymprimiere.
Fecho en México a riueue dias del mes de lunio de mil y quinientos y nouenta y cinco
años.
B. Luis de Vdasco. — Por mandado del virrey, Pedro de Campos.
Yo Esteuan Paez Prouincial de la Compañía de lesus en esta nueua España, por parti-
cular comíssíon que para ello tengo del muy R. P. Claudio Aqua Viua nuestro Prepósito
general. Doy licencia para, que se imprima el Arte de la lengua Mexicana compuesta por
el padre Antonio del Rincón de la misma Compañía, la qual ha sido examinada y approba-
da por algunas personas de nuestra religión doctas y exercitadas en la misma lengua. En
testimonio de lo qual di esta firmada de mi nombre y sellada con el sello de la misma Com-
pañía. En México á vejTite y ocho de Margo de mil y quinientos y nouenta y cinco años.
Esteuan Paez, prouincial.
LICENCIA DEL GOUERNADOR.
El Doctor don loan de Ceruantes Arcediano en esta sancta yglesia de México, calificador
del Sancto oficio de la inquisición, gouernador en este Arzobispado de México por don
Alonzo Fernandez de Bonilla del consejo del Rey nuestro señor, Arzobispo del dicho Ar-
zobispado. &. Por quanto por parte del P. Antonio del Rincón de la Compañía de lesus
me asido hecha relación que el ha compuesto vn arte en lengua castellana y Mexicana, y
me pidió le dicsse licencia para la hazer ymprimir, y porque por mi mandado la vio y exami-
nó el P. luán de Touar de la dicha compañía, persona muy experta en las dichas lenguas
y certifica ser muy vtil y necessaria para los ministros de los sacramentos á los naturales.
Atento á lo qual por la presente doy licencia al dicho padre para que libremente pueda
hazer imprimir el dicho arte fecha en México á 12. de lunio. 1595.
M. Don Ihoan de Ceruantes. — Por mandado del gouernador, Ihoan de Cárdenas.
PARECER DEL BACHILLER PEDRO PONCE DE LEÓN.
Por mandado del Señor don Luys de Velasco virrey desta nueua España &. Vi el arte
que a compuesto el padre Antonio del Rincón, en lengua castellana y Mexicana, y no ay
en ella cosa contra nuestra fe catholica y buenas costumbres, antes es libro muy necessa-
rio, y prouechoso para los que administran los sacramentos á los naturales, y para los que
perfectamente quisieren aprender a hablar la dicha lengua por lo qual el autor merece muy
bien se le de la licencia que pide fecha en Qumpauacan á seis de lunio de. 1595.
El Bachiller, Pedro Ponce de León.
Al Illustrissimo y Reverendissimo señor don Diego Romano Obispo de
Tlajcallan y del consejo de su magestad,
Aunqve es verdad Illustrissimo señor que al principio en la creación del mundo Dios
nuestro señor con la omnipotencia de su palabra dio virtud á todos los arboles y plantas
para que cada vna lleuasse su fructo según su genero sin ser necessario para esso otro bene-
ficio de cultura por Industria ni trabajo humano, pero después en castigo del peccado, se
mudó este orden demanera que no se halla ni coge fructo alguno que sea de prouecho al
hombre, sino precede el sudor del rostro del mismo hombre con su industria y solicitud:
y si los arboles y plantas se dexan á su natural, o no llevan fructo, o si lo Ueuan es muy
siluestre y insuaue. Pues assi, ni mas ni menos, el mismo verbo diuino, ya encarnado pa-
rece que a dispuesto las cosas á este modo en la propagación y fructificación de su sancta
yglesia: porque avnque al principio de la primitiua yglesia concedió su magestad á sus pri-
meros ministros que eran los Apostóles: el principal instrumento para la predicación del
Euangelio, infundiéndoles el don de lenguas, de suerte que sin ser necessario trabajo, ni
arte alguna, perfectissimamente entendieron y hablaron todas las lenguas, pero después
acá ó por castigo de la malicia humana, ó por los ocultos juyzios de Dios: que avnque son
ocultos siempre son justos, ya no se halla en la yglesia de Dios esta facilidad y milagro de
entender y hablar luego las lenguas, sino que es necessario trabajo y sudor, industiña y
arte sin cuyo beneficio las tiernas plantas que cada dia se van poniendo en la yglesia ca-
Iholica, no lleuaran el fructo desseado del celestial esposo y señor de ella, y como el pri-
mer fructo que se dessea coger, es el de la sancta fe, y este no se halle sino por medio del
oydo, y el oydo se instruya y cultiue por medio de la predicación, y esta sea impossible
qual deue si el que predica no sabe lengua, es necessario, (sino es que esperamos mila-
gro) que los ministros de la predicación estudien y trabajen por alcanzar caudal de la
lengua en que han de predicar, y para que este trauajo no sea tan pesado á los que lo
toman, y sea de mas fructo y prouecho entre estas barbaras naciones donde estamos,
he desseado seruir de mi parte á los que por obligación de su officio, como son curas,
ó por zelo feruiente y charidad se quieren ocupar en ayudar á la predicación y cultura
de esta nueua yglesia, con el arte de aprender la lengua Mexicana, en la qual con la
gracia diuina se dá luz para gouernarse en aprender tanta multitud de vocablos, y tan
exquisitos, que es necessario saberse para poder diestramente ocuparse en ministerio Apos-
tólico y de tanta importancia. Diez años ha, que é estado recogiendo, y poniendo en or-
den estos preceptos de la Gramática Mexicana, y con todo esso me páresela breue tiem-
po para concluyr sacándolos en público, sila mucha importunación de los que desseauan
seruirse ya deste mi trabajo, no me huuiera persuadido á abreuiar el qual he tomado muy
de buena gana, principalmente en esta lengua Mexicana no solo porque es general en to-
das estas prouincias de la nueua España, sino porque ella misma es como madre de las
demás lenguas barbaras que en estos reynos se hallan, y assi me páresela seruia á todos
en abrir y llanar el camino de la lengua Mexicana pues por este se entra á las de mas, fue-
ra de que esta misma lengua a menester todas estas ayudas para hazer algún progreso en
ella, por los exquisitos primores y elegancias que tiene: finalmente por mas facilitar este tan
vtil y necessario trabajo en el estudio de la lengua Mexicana a los que en el se quisieren
exercitar, e yo dedicado y ofrecido este mió al seruicio de V. S. lUustrissLma para que sa-
liendo á luz debaxo de su nombre y protección qualquiera que tomare este libro en las
manos, traerá á la memoria el exemplo tan raro que á todos a dado Y. S. Illustrissima
pues por este tan alto fin no solo se desterro voluntariamente, y en cierta manera, se des-
naturalizo de su patria y regalo, sin tener temor á la immensidad y peligros del mar Occea-
no, sino que ya que nuestro señor trajo a V. S. en saluamento á su diócesi, nunca a que-
rido dexar los trabajos, porque teniendo V. S. ministros de quien seruirse bastantisima-
mente en las visitas desta lai^a y espaciosa diócesi, no a querido encomendar este negocio
a terceras personas, por no priuar a la suya de inestimable mérito y precio de los trabajos.
Y assi Y. S. en persona los ha tomado en si porque a llegado Y. S. por la vna parte hasta
la mar del Norte, y por la otra hasta el mar del Sur, que son los vltimos términos de su
obispado, no perdonando qualquier distancia, ó aspereza de caminos, ni á los peligros de
los Ríos, ni á la diuersidad de tantos temples mal sanos y contrarios á la salud de Y. S.
antes lo da todo por bien empleado, por cultiuar y beneficiar por sus manos tantas y tan
preciosas plantas como nuestro señor le a encomendado. Por lo qual qualquiera ministro
10
se deue confundir por vna parte de no imitar á quien tiene obligación, en padecer algo, y
por otra parte se deue animar á no huir dcste pequeño cuydado y sudor que se le pide en
deprender qualquiera lengua para abilitarse en hazer su ministerio. Suplico á V. S. Illus-
trissima resciba este primero fructo de mis trabajos, para que yo quede satisfecho de que
me conformo en algo con toda nuestra minima Compañía de lesus en el desseo y obliga-
ción que tiene al seruicio de V. S. no solo por el amor paternal, que siempre nos ha mos-
trado, sino agora nueuamente, con la fundación del collegio de San Ambrosio en Vallado-
lid, donde se crian en letras y sanctidad muchos ministros del Euangelio, con la liberalidad
y limosma de mano de V. S. y essos mismos tendrán los ojos puestos en estos espaciosissi-
mos campos de esta nueua yglesia, para venirse á emplear en el seruicio de ella no salien-
do de la misma perfection, y fauor de V. S., á quien esta gramática de la lengua Mexicana,
se ha muy felizmente dirigido."
Guarde nuestro señor, muchos años la persona de V. S. Illustrissima como nosotros se
lo pedimos y la sancta yglesia lo ha menester. Deste collegio de la Compañía de lesus, de
la ciudad de los Angeles, oy dia de S. Ambrosio de 1594. años.
D. V. S. Illustrissima. — Obediente y perpetuo sieruo en Christo. — Antonio del Rincón.
PRÓLOGO AL LECTOR,
No es possible guardarse en todo un mismo methodo y arte, en ense-
ñar todas las lenguas, siendo ellas (como lo son) tan distantes y diferen-
tes entresi, antes la vniformidad en esto seria gran disformidad, y por
consiguiente confussion y estoruo para quien las deprendiesse. Mas con
todo esso no se puede negar sino que el camino mas llano y breue para
aprouechar en qualquiera de las lenguas, es, el que an hallado la latina,
y griega, como se vee por el artificio con que se enseñan y aprenden: assi
por hauer reduzido a cierto numero todas las partes de la oración po-
niéndoles nombres conforme a sus officios y calidades como también
por bauer mostrado la variación de las partes, que entre eUas son va-
riables, enseñando el artificio de juntar, o construir las vnas con las
otras, y finalmente dando reglas de la propia y buena pronunciación.
Por lo qual bauiendo yo de escreuir Arte para deprender y enseñar la
lengua mexicana no me pareció apartarme del ordinario camino por
donde procede la lengua latina, que es mas sabida entre nosotros, ni
tampoco me he querido obligar aseguir del todo sus reglas, porque seria
llenar muy fuera de proposito (y como dizen) de los cabellos muchas
cosas que acá piden muy diferentes preceptos. De manera que en aque-
llo que me e podido aprouechar de la gramática latina siempre me yre
arrimando a ella pero en las demás cosas, en questa lengua se diferen-
Arte Mexicana.— 3
12
cia de la latina por ser ellas nueuas a sido forgoso reducirlas aniieuas
reglas, con el nueiio estilo que se require. Ya pues diuidida esta gra-
mática en cinco libros. En el primero se trata de la declinación del nonj-
bre. En el II de la conjugación del verbo. En el III se enseña el orden
conque vnas partes de la oración se deriuan de otras. En el quarto libro
en lugar de sintaxi, o construction, porque en esta lengua no ay essa
variación de casos se pone el arte que tienen en componer vnos voca-
blos con otros. El V y ultimo libro trata de la j)ronunciacion y accento,
y aun en esto auiendonos aprouechado del latin en lo que el mexicano
le es semejante: van juntamente puestas reglas para la pronunciación y
accentos nueuos que a esta lengua le son propios, y no se hallan en las
demás.
LIBRO I.
DE LAS DECLINACIONES.
CAPITULO PRIMERO.
DE LA MANEEA QUE SE HALLA DE DECLINACIONES
Y DEL NUMEEO DELLAS.
El nombre-no tiene declinación de casos, sino de números, singular y
plural: y de esta manera hay cinco declinaciones. La primera es de los
nombres, que en el plural toman alguna de estas tres particulas: me, tin,
que; del one, como ichcatl, ichcame; del tin, como oquichtli, oqiiichtin; del
que, como teopixqui, teopixque.
La segunda es de los nombres, que no tomando jDarticulas doblan la
primera sillaba del singular, perdiendo la ultima, v. g., teotl, teteo.
La tercera es de los que doblan la jDrimera syllaba y toman particula
V. g. lyilli, principe, pipiltin.
La quarta que ni dobla sillaba, ni toma i)articula, sino que solamente
pierden la ultima syllaba del singular v. g., tlacatl, (laca.
La quinta se haze de %Tias particulas que se añaden y significan re-
uerencia, o diminución, o vituperio que son estas: fzitzin, vel tzitzinti; fo-
tón, vel totonti; p)opol, pip)il; y. g., veuentzin, veuentzitzin; tototzintU, tototzit-
zi'n, tototzitzinti; chicMton, chicMtoton; ichtecapol, iclúecapopol; tclpocJipil,
telpochpipil.
14
Ase de aduertir que quando los nombres se juntan a los genitiuos de
possession, pierden estas variaciones de los plurales y se acaban todas
en Jman, \, g., ichcatl, oueja, nochcauan, mis ouejas; sacanse estos de la
quinta declinación que aunque se juntan a genitiuos, los de tzítzin, o to-
ton, pueden tomar el Jman o dexarle: los de ijopol, yjnjnl, se quedan assi
siempre, v. g., 710 telpocJipiíñl, mis mancebitos.
CAPITULO SEGUNDO.
DE LAS EEGLAS PAEA FOJRMAE LOS PLUEALES.
Los nombres de cosas inanimadas, no tienen plurales y si ay algunos
son raros porque pensaron por ventura que eran animados como ilhui-
catl, ilhuicame, citlalin, cicitlaltin, tepetl, tetepe, y quando estos nom-
bres de cosas inanimadas por translación se aplican a cosas animadas
tienen también plural; como ocotl, ocome, tlahuilli, tlahuiltin.
EEGLAS PAEA LA PEIMEEA DECLINACIOlSr.
Todos los nombres acabados en, ti. en lugar della toman, me. v. g.
ichcatl, iclicame: los en yn. li. tli. toman en lugar de estas finales indi-
ferentemente me, o tin. v. g. tamagolin, tamagolme vel, tamagoltin, tla-
machtilli, tlamachtilme, vel tlamachtiltin, oquichtli, oquichme, oquicb-
tin aunque estos acabados en ly, o tli, toman mas de ordinario el, tin, a
los demás nombres se les añade indiferentemente, me, o tin, como tlal-
texcan, tlaltexcame. vel tlaltexcantin, y los verbales, en, ni toman el
me, solo. V. g. temachtiani, temachtianime, aunque estos sin el, me, ha-
zen el plural con el saltillo de los verbos, v. g. tlatlacoani, tlatlacoanime,
tlatlacoanih, y todo nombre acabado en va, e, o, que significa posession
recibe el que v. g. axcaua, áxcauaque, topille, topilleque, mahuigo, ma-
huicoque, y los acabados en c. o qui. mudan la c. o qui, en, que. v. g.
15
mahuiztic, mahiiiztique, cocoxqui, cocoxque, y quando algunos acaba,
dos en, c, se dizen por vituperio, suelen tomar, me, o tin. v. g. cacatzac,
cacatzacme, vel, cacatzactin.
DE LA SEGUNDA DECLINACIÓN.
Son teotl, teteo, conetl, cocone, ticitl, titici, manatí, mamaba, tlacateco-
lotl, tlatlacatecolo, tecolotl, tetecolo, coatí, cocoha, coyotl, cocoyo: cueyatl,
cuecueya, coyametl, cocoyameh, colotl, cocololi, huexolotl, hueliuexoloh,
moyotl, momoyo, ocelotl, o oceloh, huey, buehuey. Algunos de estos que
significan bestias fieras suelen tomar, me, como, coyotl, coyome.
DE LA TEECEKA DECLINACIÓN.
Todos los nombües de la primera declinación quedándose con aquellas
partículas finales, pueden doblar la primera syllaba, y tener esta tercera
manera de variación, v. g. ichcatl, iichcame, tocatl, totocame, pero ay
algunos que siempre doblan la primera, teuctli, teteuctin, pilli, el señor,
pipiltin, micqui, mimicque, otros la doblan casi siempre v. g. tlacotli,
tlatlacotin, miztli, mimiztin, citli, cicitin, tochtli, totochtin, cuetlachtli,
cuecuetlaclitin, iclipoclitli, iclipopoch.tin, telpochtli, telpopoclitin, estos
dos últimos la doblan en medio.
DE LA CUAETA DECLINACIÓN.
Son los nombres de gentes acabados en ti, perdiéndola hazen plural.
V. g. mexicatl,' mexicah, otomitl, otomih, si los nombres de gentes aca-
ban en va, e, o. toman que, en, va, como michua, michuaque, en, e, como,
amaqueme, amaquemeque, en, o, como, tigaio, tigayoque.
DE LA QUINTA DECLINACIÓN.
Desta pueden ser todos los nombres, porque todos pueden vsarse re-
uerenciando, regalando, o vituperando, v. g. ichcatzintli, ichcatzitzintin,
ichcatontli, ichcatotontin, ichcapol, ichcapopol, iclicapil, iclicapipil.
16
Ase de aduertir, que los de la primera declinación, que liazen el plu-
ral en que, quando se varian por esta declinación, toman antes de aque-
llas partículas un ca. v. g. axcahua, axcaliuaca, tzintli, axcaliuacatzit-
zintin, mille, millecatzintli, lo mismo es de los verbales en. ni, y en, ini,
V. g. temachtiani, temachticatzintli, y lo mismo es quando toman el
huan, en el genitiuo, como, notemachticauan, los nombres adjetiuos si
se juntaren a cosas inanimadas no ternan plural, y si a cosas animadas
le tienen siguiendo las mismas reglas v. g. chipahuac, chipahuaque.
Assi en el numero singular como en el plural, diferencian el vocatiuo
añediendo una, e, v. g. Pedroe, teopixquee, aunque las mugeres sin po-
ner esta e. solo differencian el vocatiuo, con su pronunciación affectada.
También es común frasi de hablar de hombres y mugeres, in ti Pedro,
ola tu Pedro, in anteopixque, ola vosotros sacerdotes.
No tienen notas particulares para los géneros, y assi solo sigue cada
nombre su significación, aunque en algunos comunes de dos suelen po-
ner diferencia, oquichtli, cihuatl, v. g. oquichcauallo, equsmas, ciuaca-
uayo, la yegua.
CAPITULO TERCERO.
DEL PEONOMBKE Y SU DECLINACIÓN.
Ay semipronombres, y pronombres enteros; los semipronombres se
declinan, por números y casos; los pronombres no tienen variación de
casos, sino de números solamente.
JSTominatiuo ego. Nomiuatiuo. iu
Nomi. ni, nic, niño, Nomi. ti, tic, timo.
Genitiuo no. Genitiuo mo.
Datiuo nech. Datiuo mitz.
Accusatiuo. nech. Accusatiuo mitz.
Voca. xi, xic ximo.
17
Ablativo Moca.
Plural, nomin. vos.
ÍTom. an. anquí amo.
Genitiuo amo.
Datiuo amech.
Accusa. amech.
Yocati. xi, xic, ximo.
Ablat. amoca.
Is. ea. id.
Geniti. j. idest, eiii^.
Datiuo qiii.
Accusatiuo. qui.
Ablatiuo. ica.
Plural geniti. in.'
Datiuo, quin.
Accusatiuo quin.
Ablatiuo inca.
Aliquis, aliqua, aliqíiod. vel aliquid.
Nominatiuo. ' te, ne. tía.
Ablatiuo, noca.
Plural Xomi. Nos.
Xomi ti. tic. timo.
Genitiuo. to.
Datiuo tech,
Accusatiuo t€ch.
Ablatiuo. toca.
Genitiuo sui.
Genitiuo. y.
Datiuo, mo.
Accusatiuo. mo.
Plural genitiuo. in.
Datiuo. mo.
Accusatiuo. mo
Genitiuo.
te, tía.
Datiuo
te.
AccusatiA'O
te. tía.
Ablatiuo.
te. ne. tía.
De la misma manera se declina en el plural.
Estos cinco se llaman semipronombres, porque aunque se ponen en
lugar de nombres, no tienen en si entera significación, sino juntándose
a otras partes de la oración, y juntanse de esta manera. Nominativos,
dativos y acusativos, a verbos. Y en los tres primeros semipronombres,
la primera terminación, sü-ue para verbos intransitiros. v, g. ni nemi.
La segunda para transitivos, v. g. nictlacotla in Pedro, y quando la tran-
sición es en otro simipronombre, quitase la c. v. g. nimiztlacotla.
La tercera para vei'bos reflexivos, y reuerenciales v. g. ninotlacotla,
ninomachtia, y quando ay otro accusativo fuera de la reflexión, toma el
semipronombre. una c en medio, v. g. nicnomaclitia in nahuatlatolK,
quando liabla tercera persona, se pone por nota de transición el datiuo
18
y accusatino qui. v. g. Pedro qiü tla^otla in Dios. El nominativo, te, ne,
tía, se junta con verbos pasiuos haziendolos impersonales, v. g. tetlago-
tlalo, aUquis: vel aliqui amantur. Netlagotlalo, altqids vel, aliqui imcicem,
ceu reciproce amantur, tlatla^otlalo, aliquid amatur, también en los mis-
mos impersonales, puede quedar otro nominatiuo de cosa, en los ver-
bos que tienen dos accussatiuos. v. g. tequixtililo in tilmatli: solo
el, ne, puede quedarse con el verbo pasiuo, sin hazerse impersonal v. g.
ninecuitilo, yo soy confessado, y estos solos son unos verbos reciprocos
transitivos, v. g. nicnocuitlauia, nicnocuitia; llamanse assi los que fuera
de la reflexión, tinen otro accusativo.
Esa partícula, on, no significa nada y juntándose con los semipro-
nombres a todos los varia en, on, v. g. el, ni, en non nonnemi, el nic, en
nocon, el xic, en xOcon, xoconqua, todos los genitiuos se juntan a nom-
bres, como no tilma, los ablatiuos a preposiciones, como, noca, nopal.
el vocatiuo xi, xic, ximo. a imperatiuos, y optatiuos. como xinemi.
xicchiliua.
Los pronombres enteros no son declinables por casos.
Ego. Tú.
Ne, nehua, neuatl. Te, teoa, teuatl.
Nos. Vos.
Teuan, teoantin, Ammeoan, ameoanti
7s, ea, id, Aliquis.
Ye, yeoa, yeoatl, Acá, itla,
Plu, yeoan yeliiiantin Plural, acame.
Ipse, ipsa, ipsum Solus, sola, solimi.
Nonoma, ego ipse, Nocel, ego solus.
monoma, tu ipse, mocel, tu solus
inoma. Ule ipse, Icel, Ule solus,
tonoma, nos ipse. tocelti, nos soli
amonoma, vos ipsi amocelti, vos soli,
innoma, illi ipsi. incelti, illi soli.
Ambo, ambce, ambo.
Teneuan, nos anibo,
Amoneuan, Vos anibo
In neliuan, illi amlo.
19
En lugar de hic, heac, hoc, usan, inin, y. g. inincalli, haec domiis, en
lugar de isfe, usan inon, v. g. inoncalU ista domus. Ule, illa, illud, no le
tienen propriamente. Fsan de circuDiloqucion, diziendo, in nechcaca,
lo que esta alli.
En lugar de qui, quae, quod, usan de este relativo, in, indeclinable,
V, g. intlaqua, qui comed it.
Qídsf interrogedme ac? aquin? -plurali, aquintin, aquique, quis interro-
gatiuef tle, tlen, tlein.
CAPITULO QUARTO.
DE LAS PEEPOSICIONES Y COMO SE JUNTAN A LOS SEMIPEONOMBRES
Y NOMBEES.
Las preposiciones que siruen solo á pronombres, son (|uatro.
t
Pal. id est, per, cum.
Pampa id est, jpropter.
Van. id est, cum.
Tloc. id est, iuxta.
Las preposiciones que siruen solo a nombres son ocho.
c.
ico.
In. Per. I)e. Ad. I can.
tn.
ian.
tía.
dicit etiam ahundantiam, tetla, lugai' de muchas ¡hiedras.
Nal. vel, nalco. citra. otrans. teuh. quasi \. g, quetzalteuh cazcateuh,
Las preposiciones que son communes á nombres y pronombres
son diez.
Pan. super. supra. in. per. de ad.
Tlan. in. per. de. ad. apud. iuxta. inter. infra.
Alte Mexicana. — I
20
Ca con los pronombres significa, dé. vd. ex v. g. noca tiuetzca, con
los nombres, cum. vel. in. v. g. tetica nicraotla, caxticamani in atl. otli.
otlica. en el camino. 6 por el camino, tech. in. etiam in haesíue. per. de.
cid. conforme al verbo á quien se junta, viceversics.
adversus.
. . \ tzallan.
ínter, < ,,
' ( nepantla.
Nauac iuxfa.
icpac silera.
Icampa, post, trans. N"ota que esta solo se junta á semipronombres.
Proposiciones que se araian sobre otras proposiciones son dos.
Pa, f De, e.v, ab, ahsqiie, ad v. ij.
copa, ( notechpa, notechcopa.
Notloc, notlocpa, México, mexicopa, nouic, noliuicopa.
La preposición vic se suele poner sobre estos dos. v. g. mexiccopa vic.
Aduiertase que las preposiciones que siruen para solos los nombres
quando se quedan con la, y, del pronombre quedan como aduerbios; y se
pueden también juntar a nombres, v. g. ytloc, intepetl, Icampa inte-
petl, y assi estas como las comunes a pronombres \ nombres quando
tuuieren, y, delante se posponen y anteponen, como aduerbios a los
nombres sin que pierdan nada, de sus finales.
Las preposiciones se posponen ordinariamente y los nombres pierden
las finales ti, tli, li, ni. v. g. petlatl, petlapan, tlexochtli, tlexochpan,
huapalli, huapalpan, gayoli, cayolpan. A las demás terminaciones se
añaden y no pierden, tlatzcan, tlatzcantla.
Los nombres en, qui, y los substantivos, en, ni, para tomar esta pre-
posición pan, toman, ca, en medio, v. g. tlatoani, tlatocapan, teopixqui,
teopixcapan, micqui, miccapan.
Estas quatro que se siguen toman ligatura de. ti. en medio, tech. ic-
pactlan. v. g. quauhtica, quaulititecli, quaulititlan. quauhticpac.
De la. c. y. co. se aduierte que la. c. se junta solo con nombres aca-
bados en ti. maitl. v. g. nomac. el. co. se junta con las demás termina-
ciones. V. g. toptli. topeo, petlacalli: petlacalco: y algunas vezes con los
acabados en. ti. v. g: tletl. tleco.
21
N, y, ian. son solo para nombres verbales como se dirá en su lugar.
Nal. y Nalco. no se halla sino con este nombre, atl. analco, aunque si,
en composición, v. g. nalquiga. naltona.
Ultimo se acluierte, que algunas vezes, a la preposición que esta ya
con el nombre, v. g. de caltecli. liazen. calteclitli, quaulitzallan, (juaubíz-
allantli. tlalticpac. tlalticpactli: y assi quando estos nombres se junta-
ren a genitiuos perdiendo él tli. no tienen necessidad de añidir otra
preposición v. g nocaltecli. pilcac. notzallan notlalticpacnemi.
LIBRO 11.
DE LAS CONIUGACIONES.
CAPITULO PRIMERO.
DE LA VAEIACION DEL VEEBO.
Ay dos variaciones, ó conjugaciones del verbo, la vna simple y prin-
cipal, la otra gerundiiia, d participial.
CONJUGACIÓN PRINCIPAL.
INDICATIUO.
Presente:
Antlapoayali
tlapoayah.
Nitlapoa, yo leo,
PRETÉRITO PERFECTO.
titlapoa,
tlapoa,
Plural.
onitlapouli, yo leí
otitlapouh.
otlapouh,
titlapoah.
antlapoah.
tlapoah.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Plural.
otitlapouhque.
oantlapouhque.
otlapouhquc
Nitlopoaya, -yo leia
titlaj)oaya.
tlapoaya
titlapoayah.
PRET. PLUSQ. PERFEC
Onitlapouhca, yo
hauia leydo.
otitlapouhca
24
otlapouhca.
otitlapouhcali
o antlajoouhcah
otlaj^oulicah
FUTURO IMPERFECTO.
Nitlapoaz, yo leeré
titlapoaz.
tlapoaz.
titlapoazque.
antlapoazque
tlapoazque.
FUTURO PERFECTO.
onitlapouli, yo aiire le3-clo.
otitlapouh
otlapouli.
otitlapoubque.
oantlapouhque.
O tlapouhque.
IMPEEATIUO AFFIEMATIUO.
Presente.
ma nitlapoa. lea yo luego,
maxitlapoa,
matlapoa.
matitlapoacan
maxitlapoacan
matlapoacan
Futuro.
manitlapoaz, lea yo después,
matitlapoaz.
matlapoaz.
ma ti tlapoaxque,
ma antlaf)oaxque,
matlapoaxque,
IMPERATIUO VETATIUO.
Presente.
Manitlapouh, vel, manitla-
pouhti, no no lea yo.
matitlapouh', vel, matitla-
pouíiti.
matlapouh, vel matitlapouhti.
matitlapouhtin.
maantlapouhtin,
matlai:)oubtin.
OPTATIUO MODO.
Presente.
manitlapoa, oxala yo lea.
maxitlapoa.
matlapoa
matitlapoacan.
maxitlapoacan,
matkpoacan.
PRETÉRITO QUE SIEUE POR EL IMPER-
FECTO, PERFECTO, Y PLUSQUAM.
manitlapoani, o si yo leyera.
leiese, vbiera y huuiese leydo.
maxitlapoani
matlapoani,
matitlapoanih.
maxitlapoanih.
matlapcanih.
SEGUNDO PRETÉRITO.
ma onitlapouli, oxala yo
aya leydo,
ma otitlapouh.
maotlapouli.
maotitlapouhque
maoantlapoulique
matlapouhque.
Ftduro.
manitlapoaz. oxala yo lea
después
matitlapoaz
matlapoaz
matitlapoazque.
maantlapoazque,
matlapoazque.
25
SUBJUNTIVO MODO.
Presente.
Intla nitlapoa, como yo lea.
intlaxitlapoa.
intlatlnpoa.
intlatitlapoacan.
intlaxitlapoacan,
intlatlapoacan
PEETEIÍITG QUE SIRUE POR LOS TEES
DE ARRIBA
Intlanitlapoani,
como yo leyei'a, leeria
leyesse oiiiera y ouiesse leydo.
intlaxitlapoani.
intlatlapoani.
intlatitlapoanih.
intlaxitlapoanih.
intlatlapoanih
II. PRETÉRITO
Intlanitliipouh, como yo aya
leydo.
intlaotitlapouh
intlaotlapouh.
intlaotitlapouhque
intlaoantlapouhque
intlaotlapouhque.
Futuro pñmero.
Intlanitlapoaz, como yo
leyere,
intlatitlapoaz
intlatlapoaz
intlatitlapoazque
intlaantlapoazque
intlatlapoazque.
Futuro segundo.
intlaonitlapouh, si yo leyere:
huuiere, v aure levdo
intlaotitlapouh
intlaotlapouh.
intlaotitlapouhque
si nosotros leyeremos.
intla oantlapouhque
intlatlapouhque.
SEGUNDA CONJUGACIÓN GERUNDIUA Y PARTICIPAL.
INDICATIUO.
Presente.-
Nitlapoani, yo suelo o ten-
go costumbre de leer,
titlapoani,
tlapoani.
titlapoanih.
antlapoanih.
tlapoanih.
PRETÉRITO PEIHERO. ■
Onitlapoato, yo fui a leer
otitlapoato.
otlapúato.
otitlapoatoh.
oantlapoatoh
otlapoatoh,
PRETÉRITO SEGUNDO.
onitlapoaco, yo A'engo o
e venido a leer
otitlapoaco.
otlapoaco.
oantlapoacoh.
otlapoacoh.
III, PRETÉRITO.
Nitlapoazquia, yo queria leer:
yo hauia de leer, o ubiera de
leer lej'era, o leeria •
titlapoazquia.
26
tlapoazquia.
titlaiioazquiah,
antlaploazquiah,
tlaiDoazquiah.
Futuro. I.
Nitlapoatiiili, yo voy, o
iré a leer,
titlapoatiuh.
tlapoatiuh
titlapoatiuih.
antlapoatiuili,
tlapoatiuili
Futuro. II.
Nitlapoaquiuh, yo vendré
á leer,
titlapoaquiuli
tlai?oaquiuli
titlapoaquiuili
antlapoaquiuili
tlapoaquiuih
IMPERATIVO PARA YK.
Presente.
Manitlapoah, vel manitlapoati.
vaya yo luego á leer
maxitlapoah. vel niaxitlapoati.
matlapoah, vel, matlapoati.
matitlapoatih.
maxitlapoatih
matlapoatih
Futuro.
Manitlapoatiuh, vaya yo
a leer después,
matitlapoatiuh,
matlapiiatiuh.
matitlapoatihuih,
ma antlapoatiliuih
matlapoatihuili
IMPEEATIUO PARA VENIR.
Presente.
Manitlapoaqui,
A'aj'a venga yo á leer.
después,
maxitlapoaqui.
matlapoaqui.
matitlaj)oaquih
maxitlapoaquih.
matlapoaquili
Futuro.
Manitlapoaquiuli.
venga yo a leer después
matitlapoaquiuli.
matlapoaquiuh.
Matitlapoaquihuih .
maantlapoaquihuih.
matlapoaquihuih .
Estos mismos presentes y futuros del imperatiuo, siruen de subiuntiuo
y optatiuo, poniéndoles sus particulas; ma o intla,
.El verbo pasiuo, e impersonal, no tiene conjugación diuersa y assi se
conjuga por las mesmas que el verbo actiuo. v. g. nipoalo, yo soy con-
'tado: y assi por los demás tiempos de ambas conjugaciones, v. g. nipoa-
loya, nipoáloc, nipoaloca, nipoaloz.
27
CAPITULO SEGUNDO.
DE LAS EEGLAS PAEA FOEMAR LAS CONJUGACIONES.
Ay tres rayzes de la formación. Presente, Pretérito, y Futui'o, y for-
mados estos tres son fáciles de formar los demás, el presente no se for-
ma sino es j)ara liazerle verbo passiuo o impersonal, y de esta formación
se trata adelante.
§ l. DE LOS PEETEEITOS.
El pretérito se forma del presente perdiendo la vltima vocal, v. g. ni-
temachtia, onitemachti, nitenotza, onitenotz. Esta regla es general, y
tiene tres excepciones. La primera de los verbos, que no pierden la vlti-
ma, sino que la mudan en Mía de las letras. H. X. Z. La segunda de los
que no jDierden ni mudan sino que resciben. c. La tercera de los que ni
pierden ni mudan, ni reciben letra, sino que se queda el pretérito como
el presente.
I. EXCEPTION DE LOS QUE MUDAN.
Todo verbo cuia penúltima es, u, muda la vltima vocal en, H. v. g.
chiua oniccliiuli, poliliui, opoliuh, añadense estos tres, poa, coa, coa, por-
que algunos los escriuen con, u. antes de la, a.
IL Todo verbo acabado en, ya. la y. consonante muda el ya, en, x.
V. g. yocoya, yocox, oia, ox, y todos los inclioatiuos en, ya. v. g. veia, veix,
iectia, iecctix, totonia, totonix, con los que se siguen, pia, tlachia. chia,
ihia, aaliuia y este verbo, ay que liaze. ax.
IIL Los que mudan la vltima en. z. son estos, cea. vcL cia. cez. vel.
ciz. iztaya. iztaz, celia, por reuerdecer. celiz. cogauia, cogaliuiz, vel. co-
caliuix.
'Nota en esta primera exception que todos los verbos acabados en qui
mudan todo el qui, en c, v. g. nequi, nec. tequie, tec.
Arte Mexicana.— 5
28
II. EXCEPTION DE LOS QUE TOMAN C.
V
Todo verbo inchoatiuo. avnque sean los arriba diclios que mudan en.
X. toman, c. en el pretérito, v. g. veia, veix, vel veiac. tzopelia, tzopelix.
vel. tzopeliac, y los inchoatiiios en tia, v. g. atia, atix. vel. atiac, o se
acauan en va. v. g. chicaua, cbicauac. cena, ceuac. ixua: ixhuae, y los
que se acauan en oa. mabuicoa, mabuigoac, y todos los verbos passiuos,
e impersonales toman c. v, g. poalo, poaloc nemoa. nemoac.
II. Todos los verbos que tuuieren c. en la vltima de presente, toman,
otra. c. para el pretérito, v. g. maca, macac. incuci, icucic, cbicba, cbi-
cbac. Estos bazen en diferentes maneras, neci, nez, teci, tez. cocbi, cocb,
qui^a, quiz. tla^a, tlaz, paca, pac, pabuaci, pauaz queque^a, quequez,
acocui, acoc. tzacua, tzacu. inecui, inecu.
3. Todo verbo acabado en tía, o en ti, toma. c. v. g. tlagotla, tlagotlac,
tzinti, tzintic, avnque estos que se acaban en ti, teniendo la penúltima
vocal también pueden seguir la regla general, v. g. tlatocati, tlatlocatic,
vel (tlatocat pati), pat, paMi, pabtic. matima vel mat, con estos que se
siguen, tzatzi, aua, tolina, itqui, temo, Pi, i. itta tlatbui, tona paño.
EXCEPTION TERCEEA DE LOS QUE SE QUEDAN COMO EL PEESENTE.
Son seis no mas. cuma, mama, ma, pa, yua, qua.
El futuro se forma del presente, addita, z. v. g. nitlapoa, nitlapoaz, sa-
canse los verbos que teniendo dos vocales en el presente, siguen la regla
general de los pretéritos, porque también pierde la vltima en el futuro.
V. g. nitemachtia, pretérito, onitemacliti. Futuro, nitemacbtiz.
Formadas estas tres rayzes, son fáciles de formar los demás tiempos,
y assi del presente se forman dos, añadiéndole, ya para el vno y ni, para
el otro. V. g. nitlapoa, nitlapoaya, nitlapoani, del pretérito se forma vno,
añadiendo, ca. v. g. onitlapouli onitlapoubca, este pretérito perfecto sirue
a todos los modos, anteponiéndole las partículas dellos, ma. vel. intla,
también anteponiéndole, ma. sirue de imperatiuo vetatiuo v. g. mani-
tlapoub, no lea yo sacándose los poUisyllabos, que hizieren el ¡pretérito,
29
en. c. los quales la pierden, en el vetatiuo. v. g. onitetlaQotlac haze el
vetatiuo: nianitetla^otlali, no ame yo.
Del futuro se forman los tiempos acabados en. to. co. tiuh. quinh, ti:
qui, quia poniendo estas partículas en lugar de la z. v. g. nitlapoaz,
nitlapoato, nitlapoaco. nitlapoazquia; nitlapoatiuh. nitlapoaquiub; ma-
nitlapoati: &. manitlapoaqui.
Este futuro sirue a todos los modos poniéndole sus particiúas: ma vel
intla, también sime quitada: la. z: de presente de imperatiuo, optatiuo.
y subjuntiuo v. g. manitlapoa, intlanitlapoa. Suelen añidir al pretérito
perfecto, y futuro, esta partícula, qui. que no significa nada. v. g. oni-
tlapouhqui, nitlapoazqui.
§ n. DE LA FOEilACIOX DEL VEEBO PASSIUO.
Los verbos passiuos son en dos maneras, míos solamente en la signi-
ficación, y. g. poliui, perderse, atia, derretirse, y todos los inchoatiuos.
otros lo son en la significación y en la terminación: porque se forman
del futuro de la voz actiua: mudada la. z. en lo. v. g. poaz. poalo. macb-
tiz. macbtilo.
Ay dos excepciones, la primera todo verbo acauado en ca, o en qui,
lo muda en co. v. g. maca, maco, tequi, teco, y los que se acauan: en na
vel ni, mudan en no, vel lo. v. g. ana, ano, vel analo, titlani, titlano, vel
titlanilo.
II. Excepción. Estos bazen en differentes maneras, mati, con sus
compuestos, baze: en, cbo, v. g. mati, macbo. iximati, iximacbo, teci.
texo: imacaci, imacaxo, tlaca. tlaxo. vel tlacalo. icca, icxo, vel icgalo, itta.
itto, vel ittalo. abci, abxiua, cui: cuiua: pi. pina. y. }'ua. ay, ayua; tam-
bién baze: ayo; quando significa ser maltratado: quemi; quemibua; 90;
Qoua: vel: golo; soy sangrado: yquani. yquania: vel iquanilo.
Los compuestos de buetzi: bazen en cbo; cuitibuetzi: cuitibuecbo. it-
qui; itco. 1. itquiua, ycali, ycaliua; vel icalilo.
Los verbos pasiuos no tienen persona que baze: porque no dezimos
passiue: yo soy amado de Pedro: sino nitlagotlalo, yo soy amado por su
puesto, y persona que padesce. Pueden tener dos nominatiuos; quando
el verbo tuuo dos acusatiuos, "vno de persona, y otro de cosa: v. g. ni-
maco inamatl; yo soy dado el papel; vel dame algún papel: nitlacuicui-
lilo; alguna cosa me es quitada: suplesse el verbo i)assiuo; con el reci-
l^roco como v. g. omochiuli, id csi: cliiualoc; hizose; o fue heclio.
§ III. DE LA FOEMACIOX DEL VEEBO IMPEESONAL.
Los impersonales son en dos maneras unos se forman de verbos tran-
sitiuos; y otros de intransitiuos: los verbos transitiuos forman los imper-
sonales: anteponiendo a los passiuos. te. ne. tía. v. g. tetlagotlalo: algu-
nos son amados: netla^otlalo: algunos se aman entre sí: tlatlagotlalo:
algo se ama: sea cosa ó persona.
De los intransitiuos se forman difíerentemente estos imiDersonales:
porque si se acaban en. y. o en. o. se les añade, va. al presente, v. g.
yoli, yoliua, todos viuen. tlatocati, tlatocatiua; todos reynan en. o. como
paño; trasnadar, panoua. Pero si el presente destos intransitiuos; se
acaba en a. se forma al modo de verbo passiuo, sin el. te. ne. tía. v. g.
tlachia. tlacliialo.
Ay dos excepciones. La primera, todo verbo acabado en ca. vel. qui.
liaze en coa. v. g. choca, cliocoa, niquinicoa, y los intransitiuos en va.
y en vi, lo mudan, en oua. v. g. eua, eoua. peua. peona poliui, polioua.
IL Excepción destos que hazen en differentes maneras, nemi. nemoa.
temi temoa vel temoua, tlami. tlamoa, vetzi. vechoa, quiíja, quixoa, iga.
ixoa. neci nexoa. tlanquiquici. tlanquiquixoa. teci. texoa, vetzca, vetzco.
cuica, cuíco, tlatlaci, tlatlaxiua.
Quando los intransitiuos significan passion; como son los inclioatiuos,
y los en, iui, vel vi. se hazen impersonales anteponiéndoles tía, v. g.
itzmolini tlatzmolini, todo reuerdece. tlacelia, úlem, tlaxoxohuia todo
se para verdi negro, poliui. tlapoliui.
31
CAPITULO TERCERO.
DE ALGUNAS MANERAS DE HABLAR CONQUE SUPLEN LOS MEXICANOS
. LAS QUE NO TIENEN PROPRLá.S DE LA CONJUGACIÓN LATINA.
Primero no tienen infinitino suplesse en dos maneras, lo j)rimero sirue
el futuro, imperfecto del indicatiuo. v. g. cenca nicnequi, nitetlagotlaz,
yo desseo amar, y se suele componer el futuro con el verbo, nequi, nite-
tlagotlaznequi, lo segundo se suple por presente de optatiuo. v. g. cen-
canicnequi inmanitetlayotla, yo deseo amar. Pero si el Romance es de
pretérito de infinitiuo, como liauer amado sirue el pretérito imperfecto
de optatiuo. v. g. para dezir, yo querría liauer amado dizen este Roman-
ce yo querría que yo liuuiera amado, nicnequi, manitetlacotlani.
El gerundio en di, se suple en dos maneras. Lo primero por los ver-
bales en liztli, con esta preposición, Pan. \. g. yetetlagotlalizpan. ya es
tiemi^o de amar. Lo segundo por circunlocución con el futuro, yeimman
innite tlagotlaz, ya es ora de amar, vel imonequian nitetla^otlaz, ya es
la sagon y coiuntura de que yo ame.
El gerundio, en do, se suple también en dos maneras. Lo primero por
la composición de todos los verbos que significan quietud o mouimiento.
V. g. ni tetlagotlatica, estoy amando, nitetlagotlatiuitz. vengo amando: &.
siG de alus. Lo segundo anteponiendo al verbo este aduerbio. inic. v. gi
inicnitetlagotla. nitlacotlaloz amando yo seré amado.
Participios no los liay, y en su lugar vsan la mesma frasi: de nuestro
Romance: donde tampoco los ay: y en lugar dellos vsamos el relatiuo
con el verbo v. g. el que ama. &. Y assi en la lengua mexicana, inte-
tlagotla, el que ama, intetlagotlaya, y assi por todos los demás tiempos.
32
CAPITULO ULTIMO.
DE LOS VEEBOS lEREGULAESS.
I. Ca. estar
§ El impersonal de este
es yeloa.
Nica, yo estoy
todos están, haze en el
yeloac.
pretérito
tica.
ca.
II. Icac. estar en pie.
tieate.
anéate.
cate.
Nicac, yo estoy en pie.
ticat.
icae.
§ También podemos dezir
en el
ticaque.
singular, nicatqui.
amicaque.
icaque.
PRETÉRITO.
PRETÉRITO.
Nicatca, yo estaua, estuue
estado,
ticatca.
catea,
ticatcah.
ancatcah.
catcah.
y auia
Nicaya, yo estaua en pie.
ticaia.
icaia.
ticaiah.
amieayah.
icaiah.
II. Pretérito.
FUTURO.
onicaca. yo estaua estuue
y hauia
Niez, yo seré o estare.
estado en pie.
tiez.
otieaca.
yez.
oicaca.
tiezque.
oticacah.
anyezque.
oamicacah.
yezque.
oicacah.
§ Todos los demás tiempos
tienen
FUTURO.
regulares y la conjugación ge-
Nicaz, yo estaré en pie.
rundiua entera, v. a'. niyci
li, oni-
ticaz.
yeto, oniyeco.
icaz.
33
ticazque
amicazquc
ycazque
§ Todos los domas tiempos y mo-
dos tiene regulares. Y la conju-
gación gerundiua, como Niyca-
ni, &.
§ El impersonal deste es, ycoa.
Pretérito, ycoac.
III. es. Onoc.
Nonoc, yo estoy acostado.
tonoc.
onoc.
tonoque.
amonoque.
onoque.
§ Todos los demás modos y tiempos
tiene regulares y la gerundiua,
V. g. onoya, &.
El pretérito perfecto es onoca, pue-
de seriiir de los tres pretei'itos r.
g. yo estaua, jo estuue, y hauia
estado acostado.
Tonoca
onoca.
PLUKALI.
Tonocah. amonocah,-onocali.
El impersonal deste es
Onoua, todos están acostados.
El quarto verbo es Mani.
§ Este verbo tiene toda la forma-
ción regular, solo se advierte, que
haze en el pretérito, manca, el
c[ual puede seruir por todos tres
pretéritos. Significa estar cosas
llanas, o en multitud. El im-
personal deste es manoa.
Todos están assi.
Pretérito manoac.
Quinto verbo, yauh.
Niauh, yo A^oy.
tiauh.
yauli.
tihuih.
anhuih.
huili.
Pretérito imperfecto.
Niaya, yo yua.
Prete. perfe.
onia. yo faii.
Pretérito plusq;
Oniaca, yo liauia ydo.
Pretérito común.
Nibuia yo yua,
fui, auia ydo.
Futuro.
Niaz, yo jve.
tiaz, yaz.
Imperatiuo.
maniauli, vaya yo.
ma xiauli.
maiauh.
Plural, matiuian.
maxiuian.
maulan. ■^^
§ Todos los demás tiempos y mo-
dos tiene regitlares, y la gerun-
diua. El impersonal es, liuiloa
todos van, Pretérito builoac.
Vallauh, venir.
§ Tiene la misma A^ariacion, que su
simple, yauh, y los mismos tiem-
pos.
El sexto es, vitz. venir.
34
Presente.
Niuitz, yo vengo,
tihuiz.
vitz.
tiuitzeh.
anuitze.
vitzeli.
Pretérito común.
oniliiiitza, yo venia, vine hauia ve-
nido.
otihuitza.
ohuitza.
otiliuitzali.
oanliuitzali.
oliuitzali.
El impersonal es. viloatz, todos vie-
nen y vernan.
Pretérito, viloatza. Todos venian,
vinieron y hauian Atenido.
LIBRO III.
DE LAS DERIVACIONES DE NOMBRES Y VERBOS.
CAPITULO PRIMERO.
DE LA SIGNIFICACIÓN, T FOEMACION DE LOS BOMBEES
QUE SE DEEIUAX DE VEEBOS.
Los verbales subfetantiiios, en, ni, significan lo que en latin los de en,
tor. vel. trix. v. g. tetla cotlani. temachtiani: amatorvel, amatrix, doctor,
vel, doctrix, es el mismo presente de la gerundiua, en la voz actiua, y
en los verbos transitiuos, se anteponen siempre el te, otla, y los reflexi-
uos no toman ne, sino, mo, como momachtiani, el que se enseña asi
mismo.
Los verbales adjectiuos en, oni, significan lo que en latin, los en bilis.
V. g. tlacotaloni, amabilis, es el mismo presente de la gerundiua, passi-
ua, sin ninguna de las partículas, te, ne, tía, porque si se j)one alguna
deUas, se haze nombre substantiuo, y significa instrumento, con que se
haze la action det verbo v. g. tetlacotlaloni instrumento de amar sacan-
se los que descienden de verbos que juntamente son reflexiuos transiti-
uos en los quales avnque queda el, ne, quedan ellos adietiuos. v. g. de
nic nocuitia, necuitiloni, nicnocuitlahuia, necuitlahuiloni. También sig-
nifica instrumento, el presente de los impersonales, que se forman de
verbos intransitiuos, avnque no tengan partículas, v. g. micoani, instru-
mento de morir, o para matar, cochiuani, instrumento de dormir.
Arta Mexicana.— 6
36
Los verbales en, li, o en tli, anteponiéndoles, tía, son nombres adie-
tiuos y significan lo que en latin los participios de pretérito en la passi-
ua, tlatla^otlalli, cosa amada, tlatectli, cosa cortada. Mas si se les an-
tepusiere, te, o ne, son substantiuos, y significan el termino o la acción
del verbo, v. g. temachtilli, doctrina, nemachtilli, estudio, el apren-
der algo.
Formase del presente de la pasiua. Si el verbo es regular mudada, o
en li, V, g. tlachiualo, tlachiliualli, pero si es irregular mudada, la, o, en
tli, V. g. tlaneco, tlanectli, tlaclipano, tlaclipantli,.y si tuuiere dos imsi-
uas regular, e yrregular, se acabara, el nombre en li, y en tli, indiferen-
temente, V. g. tlachpano, vel, tlachpanalo, tlachpantli, vel, tlachpanalli,
también se forman añidiendo, tli, a estas, quatro maneras de pretéritos
si se acaba, el pretérito, en, h. v. g. tlapoulitli, en x, tlainaxtli, en, tz,
tlanotztli, en, z, tlaj^auaztli. De manera que estos nombres se formaran
en tres maneras: quando el verbo tuuiere las dos pasiuas, o alguno de
estos pretéritos, v. g. tetla(^a, detlagalo, tlatlagalli, detlaxo, tlataxtli,
del pretérito, tlaz, tlatllaztli, sacanse, icliqua, que haze, tlacbcuitl, el
cespede, patzca, tlapatz quitl; itqui tlatquitl, cui, con sus compuestos,
tlacuitl, ahci, tlaxitl, pixca, pixquitl, ixca, tlaxquftl, vel, tlaxcalli, 90,
tlagotl, pi, tlapitl, i, tlaitl, ay, tlaxtli, quemi, tlaquetli, vel, tlaquemitl,
mamali, tlamamalli.
§. Los verbales en liztli, significan lo que en latin los verbales en io,
tía cliiliualiztli, operatio algunas vezes puede significar el termino de
la acción, v. g. tetlagotlaliztli. amatio, vel, amor.
Formanse del futuro imperfecto la, z, en liztli, de los verbos acaba-
dos en, ca, se acaban en, quiliztli, choca, choquiliztli, avnque algunas
vezes dexan la, li, y dizen clioquiztli, miquiztli y siempre toman, te, ne,
o tía. en los transitiuos. v. g. tetlagotlaliztli.
Los intransitiuos no toman estas partículas. Nota que si el verbo tu-
uiere dos acusatiuos, toma el verbal, te itlai juntos v. g. tetlacaquitia,
tetlacaquitiliztli, tetlacuicuilia, tetlacuicuililiztli.
Los verbales en oca, significan pasiue el termino de la action. v. g.
notla (jotlaloca, el amor conque soy amado.
Es la misma tercera persona del plusquamperfecto, del indicatiuo de
la pasiua. anteimestos siempre los genitiuos de los pronombres. No res-
37
ciben las particiüas, te, y tía, de ordinario, el tía, resciben algunos appli-
catiuos, y compulsiuos, que tienen dos acusatiuos, v. g. tetlacaquitia, itla-
caquiti, loca, el ne, reciben los reflexiuos transitiuos. v, g. nicnicoltia,
ineicoltiloca nicnocuytlahuia, ine cuitlabuiloca in tlalticpaca yotl, el
desseo y cuydado de las cosas del niimdo. También salen de los intran-
sitiuos añadiendo los genitivos al plusquamperfecto de la voz activa,
como nonenca, noyolca, mi xiáñ.
Los verbales, en ia, o en, ya vocal o consonante significa instrumen-
to, V. g. notlanequia, nociaya.
Son las terceras personas del pretérito imperfecto del indicatiuo an-
teponiéndoles siempre los genitiuos, y si fueren verbos transitiuos vna
de las tres partículas; te, ne, tía, también añidiendo a estos mismos, vna,
n, al cabo significan el lugar o tiempo donde se haze la acción del ver-
bo V. g. notemactitiayait el lugar, o tiemj^o donde o quando enseñan.
Los reflexiuos en la tercera persona en lugar del ne, suelen tomar algu-
nas vezes, mo, v. g. ynechihuaian, y mochiuaian, tiempo o lugar donde
se haze algo, ymotecaian inqui auitl, tiempo de muchas aguas, ymochi-
uaian in xocotl, tiempo o lugar de fmta, suelen por elegancia no pro-
nunciar del todo esta, n, vltima.
§. Los verbales en yan, o en can, significan el lugar donde se exerci-
ta la acción del verbo, v. g. tetlagotlaloyan lugar donde se ama, cac-
chiuhcan, la capateria.
Los en yan, se forman de los impersonales añidiendo yan al presente
V. g. temachtilo, temachtiloyan, cochina, cochiuayan, dormitorio, tlace-
lia, tlaceliayan, lugar donde todo reuerdece. Los en can, se forman añi-
diendo esta terminación al pretérito perfecto de la actiua. v. g. tlaxcal-
chiuhcan, conchiuhcan, ollería, acuque algunas vezes añaden, yan al
pretérito, verbi gracia, atliceuhyan lugar donde reposan las aguas.
§. Los verbales acabados en, c. o en qui, se forman de verbos que son
passiuos solamente en la significación y significan como nombres adje-
tiuos, V. g. de tomaua, por ir engordando, tomauac cosa gorda, chipaua,
chipauac cosa purificada: palani: podrirse, j^alanqui cosa podrida-. iDoliui:
perderse, poliuhqui cosa perdida de manera que si el pretérito destos
verbales se acaba en. c. sirue de nombre adjetiuo, y si no, se le aña-
de qui.
38
Ay otros verbales acabados en qui que significan los en tor, vel. trix,
V. g. cae chiuhqui, teopixqui, formanse añidiendo qui al pretérito de la
actiua toman en los transitiuos, te, otla.
Otros adjetiuos ay que no tienen determinada terminación porque son
la misma tercera persona del pretérito perfecto, anteponiendo, te, o tía,
a los transitiuos significan lo que en latin los participios de presente.
V. g. teyoliti, viuificans, teyollali, consolans.
Destas reglas consta la manera con que se juntan estas partículas te,
ne, tía a los verbos transitiuos, y nunca a los inti'ansitiuos, pero si los
verbos transitiuos estuuieren compuestos con algún nombre substanti-
uo tampoco recibirán las, partículas, te, ne, tía. porque aquel nombre
se pone en lugar de ellas y assi no diremos, tlacacchiuliqui, sino cae
chiuhqui, porque esta compuesto con cactli, ni tampoco diremos, notla-
cacchiuaya, sino dezir se ha, nocacchiuaya mi instrumento de hazer (ja-
patos.
CAPITULO SEGUNDO.
DE LA SIGNIFIO ACIÓN Y FOEM ACIÓN DE LOS NOMBEES QUE SE
DEEIUAN DE ÓTEOS.
JEl. I. de los nombres en, otl.
Los nombres en otl, son substantiuos significan en obstracto, el ser
de la tal cosa. v. g. teotl Dios, teoyotl, la deidad, también significan en
concreto cosa que le pertenezca, v. g. teoyotl cosa perteneciente al culto
Diuino, tlalticpayotl, cosas temporales, también el uso o costumbre de
la misma cosa, y principalmente quando descienden de nombres de gen-
tes, o pueblos significan sus ritos, particulares, o su nobleza antigua.
V. g. michuacayotl, cosa que i^ertenesce á los de michuacan o su vsanga
y modo, cuicatl chichimecayotl, cantar ala tonada de los chichimecas,
39
yeyaiih in Mexicayotl, vase acabando la nobleza Mexicana, inic ónix
tlaiih in Mexicayotl, ay pagaron los Mexicanos, las insolencias y desa-
fueros suyos.
Formase, primero de todos, los substantiuos o adjectiuos, acabados en
ti. tli. ni. que hazén en yotl, ani. e. qui, en caiotl. v. g. xochitl, xochiotl,
tlanextli, tlanexiotl, vaxin, vaiotl, tlatoani, tlatocaiotl; teopixqui, teo-
pixcaiotl.
T los adietiuos en tli, que se fonnan de passiuos iiTegulares. v. g. tla-
acayotl, de tlaactli, y si huuiere en la vltima. L. se acaban en lotl, tlilli,
tlillotl, o cuilin, cuillotl, sacase otH, que haze, ouiotl, á las demás termi-
naciones se añade yotl, o cayotl, como tlazcan, tlazcaniotl, yel tlazcan-
cayotl, mictlan, mitlancayotl, sacase, oui, que haze solo, ouicayotl, y
xiuitl, xiucayotl, v. g. macuil xiuhcaiotl, cosa de cinco años, ce xiuhca-
yotl, cosa de m año, como el mayz que se guarda vno o cinco años, y
cuando el yotl, se añade tras algunas letras ásperas se puede perder la.
y. V. g. tlamachiliztli, tlamachiliziotl, ixtli, yxotl, reí. ixiotl.
Lo segundo se forman de nombres adjetiuos acabado en. c. o en qui,
la. c. y el, qui, en caiotl. v. g. coztic, cozticaiotl, celic, celicayotl, yaman-
qui, yamancayotl, ychcatic, ychcaticaiotl, la manera que tiene de algo-
don que es la blandm-a.
Lo tercero se forman añidiendo á los plusquamperfectos de verbos
intransitiuos yotl, nemi. nencaiotl. cochicochcayotl la comida y cena.
De los nombres en. O.
Los deriuatiuos en. o. son adjetiuos, y significan cosa que tiene en si
materialmente lo que significa su primitiuo. v. g. teoyo. cosa que tiene
en si diuinidad. citlallo, cosa que tiene en si estrellas, formase de los
abstractos en otl, perdiendo la, ti. v. g. mauicotl, mauigo.
De los nombres en. tic.
Los deriuatiuos en tic, son también adjetiuos significan cosa que tie-
ne en si formalmente alguna manera o semejanca del primitiuo de don-
de desciende, v. g. citlaltic, cosa a manera de estrella, teotic, a manera
de Dios, formase como los nombres en, yotl: también se pueden formar
40
de los verbos acabados en. ti. que descienden de nombreá porque signi-
fican hazerse o conuertirse en aquello que el nombre siguiñcaua. v. g.
tecpilti, hazerse noble o illustre. tecpiltic, cosa noble ahidalgada, tecpil-
tic tlatolli. lenguaje cortesano.
De los nombres en. va, y en. e.
Los deriuatiuos en. va. y en, e. son substantiuos significan dueño o
poseedor de alguna cosa. v. g. iluicaua, señor del cielo, tlalticpaque, se-
ñor de la tierra, formanse diferentemente.
Lo primero si el nombre se acaba en ti. la, ti. se buelue en. va. alte-
petl, altepeua sacanse los acabados en itl. que se pueden formar en va,
o en. e. caxitl, caxe, vel caxua, mitl, siempre haze mina tlatquitl, tlat-
quiua, cueitl cueie, tozquitl, tozquiua, y los que significaren las demás
partes del hombre son mas vsados en. e. verbi gratia, itetl, ite, ycxitl,
icxe, maitl, maye, tzontecomatl, tzontecome, si se acabare en, tli, toma
ua, tilmatli, tilmaua, y si quitado el tli, quedare consonante puede to-
mar, e. V. g. tlactli, tlaque, nemiliztli, nemilize los en, li, toman, e. siem-
pre V. g. netlamachtilli, netlamachtille, calli, calle, sacase pilli que haze,
pilhua.
Los en, in, indifferentemfente toman, va, o, e, ^ayolin, cayoUe, gayol-
hua. Los que se acabaren, en otras terminaciones, si fuere consonante
se puede añidir, va. o. e. tlazcan, tlazcane, vel tlazcanua, y si se acabare
en, vocal, añadir; va. solo como, vene, venena, pero los en qui, hayen en,
caua, teopixqui, teopixcaua, y los que se, deriuan de los en ua, o en. e.
como petlaua, petlauacaua, señor de los que tienen petates, quaquaue-
caua, señor de los que tienen cuernos.
Otros deriuativos ay que solo son para significar las gentes de los
pueblos o prouincias, y en esto solo se aduierta, que si el nombre del
pueblo tuuiere. c en la vltima, se buelue en catl. v. g. México. Mexicatl,
]\Iichuacan, Michuacatl si tuuiere, tlan, se acabaran en tecatl, tollan:
toltecatl. pochtlan, pochtecatl, y los en pan, en panecatl, ytztapalapan,
ytztapalapanecatl. los en, man, en mecatl. acolman, acolmecatl. ozto-
man. oztomecatl. semejantes a estos, son xal tocan atocan. avnque tie-
nen, c. en la vltima, xaltocamecatl. atocamecatl, y quando en algunos
41
nombres de ¡jueblos como qnaiihtitlan, coatlichan, es algo dura esta for-
mación se vsa deste nombre tlacatl, o chañe, quauhtitlan tlacatl, quanh-
titlanchane, coatlichan tlacatl. coatlichanchane. los en tía. sacaran los
nombres en tlacatl, con salto en el, tía. v. g. atla, atlacatl. hombre del
agua, quauhtla, quauh tlacatl. hombre del monte, porque sino es con este
accento, significa diferente cosa. v. g. quauhtlacatl, hombre de palo, atla-
catl, hombre de agua.
CAPITULO TERCERO.
DE LOS YEEBOS QUE SE DEEIUAX DE NOMBRES.
De los en. ti. y en. tía.
Los verbos acabados en ti. y en tia que vienen de nombres significan
conuertii'se en aquello que el nombré significa o sirue de aquello, v. g.
de qualli. niqualti. vel niqualtia hagome bueno, avnque en esta signifi-
cación se usa mas ordinario de los en ti. que de los en tia. chalchiuitl,
nichalchiuhti, teoxiuitl, niteoxiuhti, principalmente los que descienden
de nombres, en otl, que siem^Dre el ti, es neutro, j el tia, actiuo, v. g.
mahuicotl, nimauizoti, neutro, nitemauicotia, actiuo.
Los verbos en tia, qualesquiera que sean suelen ser actiuos, y enton-
ces si el verbo esta con vn accusatiuo. o solo, es reflexiuo, significa ha-
zer para si o para otro prouerese, o usar de la cosa que significa el nom-
bre de donde el verbo se deriua v. g. nitecaltia, yo hago casa para alguno,
o le proueo della. o le ai^osento en ella, ninoxochitia, adereco rosas para
mi, o proueome de ellas, o pongomelas en mi, emj)ero cuando tiene dos
acusatiuos, significa adjudicarnos o apropiarnos la tal cosa, o que nos
sirue en lugar de ella, v. g. nicnocaltia, in ichan Pedro, apropióme la ca-
sa de Pedro o sirueme de casa mía la de Pedro nicnochimaltia in Pedro,
sirueme Pedro de escudo, in totecuio lesu Christo techmotzaqualtitzi-
42
noa, techmotenantitzinoa, sii-ueuos Christo nuestro señor de muro y
amparo. De manera que este verbo, teoti. ^dene de teotl significa hazerse
Dios, ninoteotia hago Dioses para mi, o próueome dellos o pongolos en
mi. nicnoteotia in lesu Christo apropióme como a mi Dios, a Christo y
adoróle y tengole en higar de Dios.
Formanse de los nombres mudadas las finales, ti. tli. li. in. en. ti. vel
tia. y añidiendo, ti. vel. tia. a las de mas terminaciones, v. g. maitl.
mati. Xóchitl, xochiti. nacaztli. nacazti. camachalli, camachalti. citlalin
citlalti. y a los demás se añade ti. como tlazcan, tlazcanti. Los verbales
substantiuos en. ni. y en qui, mudan estas terminaciones en. ca aña-
diéndola al pretérito antes del ti. v. g. tlatoani. tlatocati. teopixqui. teo-
pixcati: también se añade el. ca. antes del. ti. a los que vienen de nom-
bres deriuatiuos. en. va. o en. e. v. g. axcaua axcauacati, topillicati: y
también los en. ni. la pueden dexar v. g. temachtiani. temachtianiti.
vel temachticati. hazerse maestro también se pueden formar de aduer-
bio: como de moztla. nimoztlati. viptla. ni viptatli, añadiendo lia. a es-
tos verbos neutros, en ti se hazen transitiuos. v. g. texti. teuhti, texti-
lia: teuhtilia.
De los acabados en. oa.
Los deriuatiuos en. oa. son neutros significan yrse hinchiendo, o yr
poniendo en si lo que significa el nombre v. g. tla^olloa. yrse hinchien-
'do de basura, citlalloa. yrse hinchiendo de estrellas formase añidiendo
vna. a. a los nombres deriuatiuos en. o. tlallo. tlalloa, yrse hinchiendo
de tierra.
De los acabados en. huia.
Son actiuos significan obrar con aquella cosa, que el nombre signifi-
ca. V. g. teocuitlatl. teochitlahuia, platear, iztatl, iztahuia, salar: for-
mase perdiendo, ti. tli. li. ni. como los genitiuos. y añidiendo, huia.
también de aduerbios. v. g. achtopa. achtopauia.
De los acabados en. ciui.
Ay vnos verbos acabados en, ciui. que significan hazerse ala manera
43
que el nombre significa, v. g. tlacatl, tlacacihui, humanarse, amansarse,
coatí, coaciui, no se forman generalmente, sino algunos, principalmen-
te de nombres de animales.
CAPITULO QUARTO.
DE LOS VEKBOS, COMPULSIUOS.
Verbo compulsiuo es el que compele y mueue a hazer la action del
verbo donde desciende, v. g. nicchiua. hago, nicchiualtia: mueuo a que
otro haga algo, nicochi. nic cochitia. hagole dormir, foiinase en dos ma-
neras.
Lo primero de verbos intransitiuos añidiendo: tia. vel Itia. al presen-
te. V. g. ninemi. nicnemitia niyoli. nicyolitia. avnque sean intransitiuos
que vienen de transitiuos: como poliui: poliuitia: cuepi cuepiltia. tomi;
tomiltia: sacanse los intransitiuos en oa; que hazen en oltia, cholea: cho-
loltia: tzicunoa: hipar: tzicunoltia: nic icequi: nic icequiltia: y también
los en: ni, que bueluen en naltia: cueponi: cueponaltia, los en ca y en
qui: hazen en quitia. 1. quiltia: vetzcavetz quitia, totoca, totoquiltia, y
los que se siguen hazen diferentemente, ca: yetztia ycac ycatiltia. 1.
iquiltia. onoc, onoltia. yauh; yloti. ilochtia. eco. ecauia. tleco. tlecahuia.
temo, temouia. quica. quixtia ica despertar, ihxitia. icuci. icuxitia. neci.
nextia vel nexitia. ahci. ahxitia. tlauana. tlauantia vel tlauanaltia. pa-
qui. pactia vel. paquiltia. choca, chocaltia. vel. choquiltia. miqui. mic-
tia vel miquiltia tlauia. tlauiltia. tlatlaci. tlatlaxitia. por toser.
Lo segundo se forman de verbos transitiuos mudada la. o. de la pas-
siua en. tia. v. g. tlaca. tlacalo. tlagaltia, mati. macho, machtia vel ma-
chiltia. Los en qui, fuera desta formación añaden al presente de la
actiua. el. Itia. namiqui namico, nitlanamictia. vel. tlanamiquiltia, ne-
qui, ñeco, nectia vel. nequiltia.
Estos hazen en diferentes maneras, caqui, caquictia, itqui, itquitia.
Arte Metícana.— 7
44
ciii, cuitia, pi, piltia, i. bQuer, itia, yaualoa yaualoltia, vel yaualoclitia,
alici, axiltia, pauaci, pauaztia, vel pauaxiltia, imacaci, imacaxiltia, pa-
ca, pacaltia, patzca, patzcaltia, tzaciia, tzacuiltia, queini, qiiemiltia, na-
maca, namaquiltia, no significa liazer vender sino venderle a otro, itta,
ittaltia, agole ver mouiendo el subjeto, ittitia, hagole ver, mostrándole
el objeto, itztiltia, liagole mirar encarándole hazia alia. *
De los retlexiuos suele quedar el ne en el compulsiuo. v. g. niquinne-
tlagotlaltia, hago que se amen vnos a otros entre si, niquinnemacaual-
tia, hago que se suelten las manos entresi los verbos en ti, vel tia, y los
en oa: que vienen de nombres no tienen compulsiuos los en ti, se hazen
transitiuos añadiéndoles, lia, texti textilia, y a los en. oa. siruen de
transitiuos los en. otia. eco. egotia, inchole de sangre.
CAPITULO QUmTO.
PE LOS VEBBOS APPLIC AT lUOS.
Verbo applicatiuo es. el que significa la action del verbo, donde des-
ciende perteneciente a otro, a quien juntamente de nota, atribuiendose
la por via de daño o prouecho quitándosela o poniéndosela. v.''g. niccui,
nic cuilia in Pedro itilma, nihuetzca, nicuetzquilia in Pedro, rióme del
y assi quando se deriuan de verbos transitiuos, rijen dos casos vno en
quien passa la action del verbo, y otro de aquel aquien se denota per-
tenecer. V. g. nic cotonilia imapil Pedro, cortóle el dedo a Pedro, pero
quando el nombre fuere compuesto, en el verbo no se ha de vsar de
aplicatiuo. v. g. nicmapilcotona, no se dirá, nicmapilcotonilia, formase
desta manera, si el verbo se acabare en. i. se le a de añidir lia v. g. mi-
qui, miquilia, nemi nicnemilia, sacase, tlatziui, que haze, tlatzilhuia vel
tlatziuilia, huetzi vechlia. mati. machilia, si se acabare en. ia. se a de
boluer Ja. a. en lia. tzitzquia, tezitzquialia, y si el ya la, y. es consonan-
te todo el ya, se a de volber en lia, yocoya, yocolia. sacanse oya. ouia,
ynaia, ynaiia. namoia. namoialia.
45
Si se acabaren en. a. la. a. generalmente se buelue en. y. y se añade
lia. ana. anilia cliiua, cliiuilia, vetzca. vetzquilia.
Sacanse estos que no mudan la a. sino se quedan con ella, chia, cliia-
lia, pia. pialia. tlacliia tlachialia. (juma, mama. ma. pa, yua. qua. qualia.
2. Se saca-todo verbo acabado en, 9a. o en. ci. haze en. xilia, OQa. oxi-
lia. ahci. axilia.
3. Se saca todo verbo acabado en, tza. o en tía, haze en cliilia, notza,
nocliilia. motla, mocliilia. avnque tla^otla, haze tlacotilia. tlatla. tlatilia,
patla patilla.
De los aplkatiuos que vienen de los verbos en. oa.
Los verbos en. oa. forman el aplicatiuo, en uia. poloa. polhuia xeloa
xelhuia, formanse del presente, si el verbo radical, tiene. 1. mudar sola-
mente la. oa. en huia. piloa. pilhuia. tlapaloa tlapalhuia. pero si no tie-
ne. 1. el verbo radical, se muda la. oa. en aluia, yecoa, yecaluia, momot-
zoa, momotzalliuia sacanse estos que mudan en, ilhuia, campaxoa,
campaxilhuia. tequipanoa, tequipanilliuia, pachoa, pachiluia, y sus com-
puestos, ilacatzoa, ilacatziluia, malacachoa,.» malacachiluia, ayacachoa,
ayacachiluia, piacoa, piaciluia, teponagoa, teponacilhuia, patzoa, pat-
ziluia, cuechoa, cuechiluia, pepeclioa pepechiluia, cacamoa, §acamoluia,
tlapoa, tlapoluia. temoa, temolia, cocoa. cocoluia, itoa tiene dos, ytaluia,
dezir algo de alguno, o para alguno, iluia. dezir algo a otro.
En algunos verbos reflexiuos, se queda el. ne. en los applicatiuos. v. g.
ninotlatia, nic netlatilia in Pedro, nic ne^omalia, enójemele a el, no es
general regla, el vso enseñara quien son.
De los mismos compulsiuos se pueden también sacar aplicatiuos. v. g.
nicmach tilia, y piltzin Pedro, enseñóle a su hijo los verbos en oa. que
vienen de nombres, no tienen applicatiuos, como, mauicoa. tocayoa.
46
CAPITULO SEXTO.
DE LOS VEEBOS EEUEEENCT ALES.
El verbo reuerencial no añade sobre la significación del verbo donde
desciende sino respecto: y reuerencia de la persona que habla, o con
quien se habla v. g. ninonemitia, nicnonochilia in Dios, en la pasiua, o
impersonal, no se usa de reuerencia, mas en la actiua tomando siempre
al principio del verbo los semipronombres reflexiuos forman las termi-
naciones diferente de los verbos intransitiuos, transitiuos y reflexiuos.
§. /. De los rmerenciales de verbos intrmisitkios.
Todo verbo intransitiuo toma para reuerencial, su compulsiuo. v. g. .
niyoli, ninoyolitia, nipoliui, ninopoliuitia, nitlachia ninotlachialtia. sa-
canse los verbos acabados en ti. que descienden de nombres porque to-
man, lia. V. g. nitlatocati, ninotla tocatilia. nitequiti, ninotequitilia. mi-
qui, haze. ninomiquilia aunque sus compuestos siguen la regla tomando
el compulsiuo ninociamictia. ninamiquitia, choca ninochoquilia, tlauia,
ninotlahuilia, calaqui. ninocalaquia. eua. nineuitia, vel ninehualtia. pia-
50a. ninopiaciluia, teponagoa, ninotei^onacilhuia, yauh ninouica, valauh.
nihualnouica. pilcac. ninopilquititicac. que los toman de los compul-
siuos, de. icac. ca. vsa su compulsiuo, ninoyetztica, avnque algunos, con
melindre dizen, yechilia, y por dezir quenmitzmoyetztilia, tote cuio? di-
zen ellos, quenmitzmoyechilia y esto segundo no se ha de usar.
De los reuerenciaks de verbos transitiuos.
Todo verbo transitiuo toma para reuerencial, su applicatiuo. v, g.
nictlagotla; nicnotlagotilia, sacase mati, con sus compuestos, que toman
los compulsiuos, nicmati, nicnomachitia avnque iximati sigue la regla
general tomando el aplicatiuo, nicniximachilia in Dios, caqui, caqui-
tia, nequi, nequiltia, neltoca. neltoquitia. i. itia, quaqualtia, toloa, to-
47
loltia, yhioiiia yhiouiltia, patoa, patoiiia, paloa, paloltia. itoa ytalhuia,
itta, avnque liaze, ittilia, quanclo se compone con otros, toman, itz. v. g.
nicnotztilitica. nicnotztilitinemi. inecui, inecuiltia. Nota que los mismos
compulsiuos y aplicatiuos son verbos transitiuos, y para hacerlos reue-
renciales toman otros aplicatiuos que salen dellos mudando por eso la.
a. del presente en. lia. niccliiualtia. nicnochiualtilia, nicnocliiuililia. de
manera que si el verbo en su rayz tenia \ti, lia como este verbo, celia,
toma otro lia. para hazerlo aplicatiuo v. g. niccelilia, y para hazerlo re-
verencial toma otro lia, v. g. nic nocelililia initlatol.
De los reuerenciales de verbos reflexiuos.
Todo verbo que se vsare reciproco o reflexiuo, dexados compulsiuos
y aplicatiuos toma para reuerencial solamente esta partícula, tzinoa.
V. g. ninomati, ninomatzinoa ninocauaninoca uMzinoa, añádese esta
partícula al pretérito, y si fuere polisillabo. en. c. la pierde, v. g. nino-
maca. ninomacatzinoa. Nota que todos los verbos reuerenciales de in-
transitiuos, y transitiuos, después de formados como esta dicho se les
puede añidir esta partícula, tzinoa para mayor reuerencia. v. g. ninino-
nemititzinoa, nicnotlagotilitzinoa in Dios. De lo dicho en este capitulo,
consta como para formar los reuerenciales es menester mirar siempre
al verbo radical; si es transitiuo: intransitiuo: o reflexiuo de suerte que
si huuiere vn verbo que tuuiesse todas estas tres cosas se le an de dar
tres reuerenciales: diferentes, v. g. niahci: ni nahxitia, nic: ahci: nic na-
xilia; ninahci. ninacitzinoa. §. Esta partícula poloa es contraria de re-
uerencia y dize menos precio, v. g. nic itopoloa: yo indigno digo: añá-
dese simplemente a todos los verbos radicales en el pretérito, nic ca ua:
nic cappoloa: los pretéritos pollisylabos en. c. la pierden, v. g. macapo-
loa: tlagotlapoloa.
48
CAPITULO SÉTIMO.
DE ALGUNAS MANEEAS EX QUE SE DEHIUAN UNOS YERBOS DE OTROS.
De algunos vo-bos yntransüinos que sef<yfman de los iransitmos.
Mvchos de los verbos transitiuos fuera de los verbos pasillos que re-
gularmente forman tienen otros intransitiuos pasiuos, v. g. tema temí,
toma. tómi. cuepa. euepi. tzojDa tzopi, mana, mani aquia. aqui. Desto
no se puede dar regla tan general, avnque por la mayor parte los en.
nia. tienen su intransitiuo en. ni. cueponia, cueponi. olinia. olini, y fi-
nalmente de todos los verbos en. oa. se da regla general que forman los
intransitiuos en. iui poloa poliui, xeloa, xeliui, saeanse los verbos en,
oa, que hazen el aplicatiuo en. aluia que forman el intransitiuo en aui.
V. g. itlacoa. itlacaui. yecoa, yecaui.
De los frecuentatiuos.
Tienen dos maneras de frequentatiuos la vna general doblando la pri-
mera syllaba, del verbo qualquiera que fuere \Tia o dos vezes. v. g. nic-
mati nicmamati: nicmamamati.
De los frecuentatiuos' en ca. y en. tza.
La otra manera de frequentatiuos : es en ca. y tza. formanse de verbos
intransitiuos acabados en ni. doblada la primera syllaba del verbo y
mudado el, ni. en ca. o en. tza. el frequentatiuo en ca. es intransitiuo,
y el en tza' transitiuo. v. g.
/ niclialani. / niqualani.
\ nichachalaca. 1 niquaqualaca.
( nicchachalatza. . \ nicquaqualatza.
Ínicalaiii. / NicueiDoni.
nicacalaca. \ nicuecuepoca.
\ nic cacalatza. \ niccuecuepotza.
49
/ iiimoloni.
> nimonioloca.
\ nicmomolotza.
/ nipoconi.
> nipopoc;oca.
\ iiici)opo§otza.
f nitzilini.
Íiiitzitzilica.
nictzitzilitza.
/ nicliipini.
> nichichipica.
\ nicchichii^itza.
/ nitomoni.
> nitotomoca.
\ nictotomotza.
f niteini.
i niteteica.
\ nic teteitza.
/ nicliapani.
I nichacliapaca.
\ nicchacliapatza.
/ nixitini.
i nixixitica.
\ nicxixititza.
Wicotoni.
Nicocotoca.
nic cocototza.
Ay algunos verbos intransitiuos en ca. que aunque no tienen este ra-
dical, en ni. forman sus transitiuos en tza. v. g. totoca. nixica niuaual-
ca. nic tototza. nic yxitza. nicuaualtza.
Nichichinaca.
Mccliichinatza.
Mpopoca.
Nic popotza.
LIBRO IV.
DE LAS COMPOSICIONES.
CAPITULO PRIMERO.
DE LA COMPOSICIÓN GENEEAL CON EL NOMBEE.
El arte de componer unos vocablos con otros, es muy vtil por ser el
vso dellos muy frequente y necesario porque los nombres en la compo-
sición siruen en la lengua Mexicana de la variación de casos que tie-
nen los latinos y en la poesia siruen de epítetos y hazen el estilo mas
suaue y sonoro.
Lo primero el nombre con quien se compone otro nombre, sirue de
genitiuo o de nombre adjetiuo aquel que pierde algo en la composición
V. g. teotlatolli, palabras de Dios o diuinas, tlatlacolpeuhcayotl, princi-
pio del peccado, o peccado original, tepozmecatl, cadena de hierro, chal-
clduhcalli, casa hecha de esmeraldas. También significa que aquel
nombre a quien se junta, tiene su semejanca, yoloxochitl, rosa de he-
chura de coracon, omixochitl, rosa blanca como marfil, o de la hechura
de guesos, que es la agucena, chalchiuhauach chopiltzin, cigarrita co-
mo el roció esmeraldino, o llena de tal roció.
Lo segundo el nombre que entra en la composición del verbo, si el
verbo esta intransitiup, sirue el nombre de acusatiuo incluso en el ver-
bo. V, g. nixochitemoa, nixochipepena, busco, y escojo rosas pero si tu-
Artc Mexicana.— 8
52
uiere transición de manera que tenga otro accusatiuo fuera del nombre
con quien esta el verbo compuesto entonces significara similitud tam-
bién o instrumento del caso efectiuo nicxochitemoa cuicatl, nicxochipe-
pena cuicatl, busco y escojo los cantares como las rosas, 6 con las rosas
instrumento. Nilii oana, niliiocui tomo res^Diracion, pero nichiyoana,
niquihiocui in gacatl, quiere dezir tres cosas quitóles, o tomóles, el balio
alas pajas.
Lo segundo atraigolas, a manera de resuello.
Lo tercero: atraigolas con el resuello, lo mismo es en los verbos neu-
tros y pasiuos que tienen dos supuestos, v. g. chalchiuli temólo, buscan-
se esmeraldas, quetzalilacatzihui, quetzalhui toliliui, clialchiuh cueponi
in nocuic, mi canto se va entretexiendo y en arcando como los quetzales,
o con ellos ba brotando, como esmeraldas, o lleno dellas.
Nota lo primero que en qualquier composición el nombre que pierde
algo con la composición es el que tiene la significación en oblico, o co-
mo adjetiuo. v. g. quetzaltototl pajaro de esas plumas j)orque perdió el.
li. el nombre quetzalli, tzontlanextli, rayos de luz a manera de cabellos,
porque perdió el. tli México, en medio de la luna, porque perdió el tli,
el nombre, metztli y generalmente pierden los nombres la vltima en
composición, como con los genitiuos de los pronombres.
Nota lo segundo- que quanto son necessarias y elegantes estas com-
posiciones, tanto son enfadosas, sino se hazen como y quando conuiene,
y hazen la oración affectada y obscura, este vicio es quando algunos
componen sin delecto los vocablos, o que no tienen orden entresi, o
quando significan lo mismo, como querer dezir, teoamoxamatlacuilolli,
porque amoxtli, y amatl, significan lo mismo, teoamoxtlacuilolli, tam-
bién la comiDosicion de mas de vno o dos nombres, no se a de vsar, sino
raras vezes, y quando fuere la oración, en estilo sublime, y muy afectuo-
so, y entonces lo tomara prestado del lenguaje poético como dixo un poe-
ta dellos.
Tlauh quechol laztaleual totonatoc.
Ayauh cogamalo tonameyohtimani
Xiuh coyoitzitzilica ynteocuitlaueuetl,
Xiuhtlapallacuilol amoxtli manca
Mcchalchiuhcozcamecaquemmachtotoma, innocuic.
53
CAPITULO SEGUNDO.
DE LA COMPOSICIÓN CON LAS LIGATUEAS. CA. Y Tí.
De la ligatura, ca.
Componiéndose los verbos en general unos con otros se trauan con
esta partícula, ca. añadida al pretérito, y entonces el verbo que esta al
principio significa como aduerbio. v. g. nicimatcacliihua, nicpoliulica-
chiua, nic paccaitta, niciulicanemi, nipaccaca, ninochixcaca, ninochix-
canemi, los pretéritos pollisillabos en. c. la pierden, v. g. nicchicauaca-
neltoca.
Los nombres verbales substantiuos en. ni. y en. qui, pierden. estas
finales para componerse, y toman el pretérito de su radical, con esta li-
gatura, ca. V. g. nicteopixcatlalia, nictlatocanonotza. Los deriuatiuos
posesiuos en. a. en. e. y en. o. toma. ca. para componerse, nicaxcauaca-
caua, dexolo por poseedor, nictopillecatlalia, constituyólo por alguazil,
niccitlallocaitta, mirólo como cosa llena de estrellas.
De la ligatura, ti.
Los verbos de quietud y mouimiento, toman esta ligatura, ti. añidida
al pretérito de los verbos con quien se componen: el qual significan en-
tonces como gerundio en do. o como participio de presente, v. g. nic-
chiuhtica, estoy liaziendo. Este verbo, itta, se buelue en itz, en esta
composición, v. g: nic itztica.
Los pretéritos pollisilabos en, c, la pierden, v. g. citlalloac, citlalloa-
tiuh, estos verbos de mouimiento son los que se siguen.
Ca, nicchiuMica.
Icac, nitemaclititi cae.
onoc, nitlaquatoc.
yauh, nitlatotiuh.
A-allauh, nicochtiuallauh.
Vitz nicchixtiuitz.
Eua, nic itoteua.
qui§a, nicuicatiquiga.
quixtia nic uillanti quixtia.
tlalia nicpixtitlalia.
quetza niquicuilo tiquetza.
Calaqui nicpetlaticalaqui.
54
vel calaquia, nicpetlaticalaquia.
teca, nictlaijachotiteca.
Mana, nicpo§ontimana.
Mani pocontimani.
ahci, nitlaquataci,
Vetzi, nicochtiuetzi.
Caua, xictlapouliticaua, inpuerta.
Ahci, llegar, a liazer algo qiiiga, yuetzi dizen aceleración y presteza,
y estos verbos intransitiuos abci, y vetzi, qiiando el verbo que les pre-
cede es transitiiio quedan transitiuos. v. g. niccuitiuetzi.
;§. I. Nota que los nombres posesiuos acabados, en. a. e. y o. toman ti,
juntándose a los verbos de quietud, y mouimiento. verbi gracia de ex-
caua, axcauatica, tetzone, tetzonetica, citlallotica.
§. 11. Nota, que estos mismos verbos de quietud y mouimiento; se
pueden componer vnos con otros, v. g. ca con yauh. niyetiuh, porque al
verbo, ca. no se añade: ti, al pretérito, sino al futuro, yez, mudada la. z.
en ti. onoz, mudada la. z. en ti, onotica, eua contla ha, nic euatitlalia,
yauh. con. ca. niyati ca, ycon, ypac, niaticac.
§. III. Nota que los intransitiuos de estos, se pueden componer cada
vno consigo mismo, v. g. ca, niyetica; estoy me estando, yauh, niatiuh,
voyme yendo; niuetzi, vetztiuh, niuetzi, cayó apriesa, niquiztiquiga, ni-
calac ticalaqui, nineuhteua, sacase, ahci, que no se compone consigo.
§. IIII. Nota que cinco destos verbos transitiuos después del ti. to-
man, mo, inuariable j)or' todas las personas v. g. nic itztimotlalia, ni-
quitztimoquetza niciauhtimoteca, niquitztimomana, tlapouhtimocaua,
tlayoatimomana, ponese todo obscuro, tlacecextimotlalia, gran frió haze
por todas partes, tlanéztimoquetza, ponese todo claro, ti achijíanh timo-
teca, todo queda claro, y este tía. primero se puede añidir, y quitar, ad-
libitum, ^erbi, gracia, iancuixtimomana, todo se renueua, vel tlayancuix-
timona, y aynque el verbo que ua delante, sea reflexiuo, y tenga, mo,
no se le a de quitar estotro mo, que es invariable, verbi gracia, molui-
timoteca in quiauitl, a recia por todas partes el agua.
55
CAPITULO TERCERO.
DE LA COMPOSICIÓN DE ALGUNOS VEEBOS, CON LOS PASIUOS DE ÓTEOS
Y DE OTEAS MANEEAS DE COMPOSICIONES PAETICULAEES.
Del verbo Mati.
Fvera de la composición de nombres en general, y fuera de la que se
haze, con la ligatura, ca. que también se dixo ser general para todos
los verbos ay algunas que también se componen, añidiéndose a la pas-
siua en lugar de la o. como deste verbo Mati. v. g. nitla^alo, ninotla-
^almati, nitelchiualo, ninotelchiualmati, pareceme que yo soy desechado
y aborrecido, toco, ser enterrado, nictocmati inteocuitlatl pareceme, o
entiendo que esta enterrado el dinero.
Del verbo, toca, y nequi.
Estos verbos en esta manera de composición significan lo primero
dessear, o procurar que se haga aquello que el verbo precedente signi-
fica, V. g. nictlacaltoca, nictelchiualtoca, deseo y procuro que sea aquel
menospreciado nicchiualnequi, deseo y procuro que se haga esto. Lo
segimdo significan pensar o presumir que tiene aquello o atribuírselo,
V. g. ninomictiltoca, pareceme que me maltratan, ninouitecnequi, pare-
ceme que me acotan, ayac quimochiualtocaz, ayac quimitoltocaz yni-
tlamauicoltzin in totecuio lesu Christo, nadie i^resuma, ni piense poder
hazer ni dezir las marauillas de Christo. Significan lo tercero mostrar-
lo o fingirlo exteriormente, v. g. ninomachtiltoca ninomachtilnequi, ha-
go o finjo que soy enseñado. Nota que en la primera significación se
pueden formar también de los pretéritos v. g. nicchiuhtoca, nic chiuh
nequi, deseo y procuro que eso se haga, y en las otras significaciones
son muy vsados con la ligatura ca. v. g. ninomiccatoca, ninomicanequi.
ana, ninauitoca pareceme que me riñen, mati, nicnomachitoca, confie-
solo, muestro que lo se.
56
Del verbo, tlani, en lugar de ytlani.
Este verbo tlani que no significa nada, antes paresce ser lo mismo
que, Itlani, en la composición significa pedir, dessear, mandar procurar
que se haga lo que el verbo precedente significa verbi gracia, nictechi-
uallani, doy a liazer alguna cosa, nitetlayecoltillani, liago a alguno que
sirua reflexiuo significa que se haga en si la action del verbo, v. g. ni-
nopatillani, deseo ser sano, ninomauicollani, desseo ser honrado, nini-
tollani, desseo ser alabado, y si la reflexión es en otra persona, queda
el verbo passiuo conel ne v. g. nicnemachtillani in Pedro hago que Pe-
dro se enseñe, nicnenotzallani in Pedro, mando llamar a Pedro, de Jua-
nera que se compone en quatro maneras, o añidiendo esta partícula a
la passiua v. g. nitlagotlalo, ninotlagotlallani nimaco ninomactlani, ni-
tlaxo ninotlaxtlani, o añidiéndole el pretérito, nicchiuhtlani, nicnentla-
ni, niccochtlani, otomando la ligatura, ca. nictlapixcatlani hago que
se aguarda.
Lo quarto con nombres, nic yaotlani, desseo que sea mi enemigo, nic
quallani, nic yectlani, hago, o desseo que sea bueno, ninomauigollani,
desseo ser marauilloso.
Del ve)^bo. TlaJi.
Este verbo es el mismo que el precedente, tlani, quitado el. ni. por-
que significa lo mismo y se añade y compone de la misma manera v. g.
nic chiuallah, nicchiuhtlah, nicchiuhcatlah, procuro que se haga algo,
pero, nicchiuhcatlani, nic icniuhtlah, nic chalchiuhtlah, hagole amigo
tengole en lugar de piedra jDreciosa, choca, haze, nitechoctlah vel nite-
choctlani. procuróle a otro que lloi'e. Ayo no pierde la. o. de la passiua
en estas composiciones, v. g. inmileque mayotla. vel mayotlani, los se-
ñores de labrangas se procuran y hazeu malos tratamientos vnos a
otros.
Nota, para todas composiciones generalmente, que en las composi-
ciones suelen anteponer algunas partículas, que por si no eran signifi-
catiuas V. g. de aqui, jDolaqui, y laqui, que dizen aquella manera de 9a-
bullirse, y principalmente vsan en los apodos donde siguen vocablos,
57
por la figura que los latinos llaman, etopeya, v. g. quachachal, hombre
de cabera grande y desmelenada yxtecacata, hombre que tiene los ojos
tuertos de secos y abollados quauhtitinpol, hombre largo y desbaldo, don-
de se hizieron estos vocablos finales, que por si no significan nada cha-
chal, cacata, titimpol.
CAPITULO QUARTO.
DE LA YAEIACION DE LOS XOMBEES EN SUS EINALES QUANDO SE JUNTAN
A LOS GEKITIUOS DE LOS SEMIPEONOMBEES. •
Los nombres acabados, en li. tli, &, in, juntos con los genitiuos pier-
den estas terminaciones v. g. tlahtoUi, tilmatli, notilma, citlalin. noci-
tlal, sacanse. pilli, por el señor, ytecutli. que juntos con los genitiuos to-
man sus abstractos, nopillo. notecuio. otli, nooui, micamino. oquichtli, no
oquichtli no oquichui, mi marido, no oquichtiuh. dize la hermana al her-
mano mayor, cocotli. la tórtola, nococo. y por el garguero nococouh. los
acabados, en. ani, o en. qui. bueluen estas terminaciones, en cauh. añi-
diendo el. cauh, al pretérito, de donde los nombres descienden: v. g. tla-
poani. notlapouhcauh, teopixqui noteopiscaiih. los deriuatiuos en. o. y en
a. o en. e. y los adjetiuos en. c. añiden encauh verbi gratia. goquio no-
goquiocaiih, cosa mia que esta enlodada, topile; ñotopilecauh, al tepeua,
naltepeuacau, tlitic, notliticauh, los verbales en, oni. y en, ian, no se
juntan con los genitiuos, en su lugai* se vsa, de los en ya, o en, yan de
los pretéritos imperfectos que andan siempre juntos con los genitiuos,
verbi gracia en lugar de temachtiloni, notemachtiaya, nelpiloni, nonel-
piaya, temachtiloyan, notemachtiayan. cochiuayan, nocochian.
§. Los nombres acabados en ti. la mudan en, uh. v. g. teotl, noteouh.
Esta regla tiene dos excepciones.
La primera de los que no mudan la ti. en uh, sino que la pierden con
la vocal precedente maitl, quaitl. queitl. panitl tocaitl, cauitl. quilitl,
58
xiiiitl, yauitl, qiiiaiiitl, quauitl, chiquiíiitl, tlauitl, clialcliiiiitl, ciacatl,
xayacatl, yacatl, ilitacatl, nacatl, nanacatl, xonacatl, malacatl, cuicatl,
metlatl, niatatl, cuitlatl, tecihuitl, y los nombres que tuiiiern m. en me-
dio de la diction como, tecomatl, notecon, tenamitl, notenan, avnque
amatl, sigue la regla general, namauh, y camatl, liaze nocan vel noca-
niac, tematlatl, notomatl, mi honda.
La segunda exception de los que pierden sola la ti. ititl. molicpitl,
iztitl, icxitl, cliichitl, tozquitl, auitl, tlatquitl, cozcatl, haze, nocozqui,
maxtlatl, nomaxtli, yhiotl. con los deriuatiuos en; otl, pierden también
la ti. V. g. noteoio y estos mesmos deriuatiuos pueden boluer la ti.' en,
uh. V. g. nomexicaio, nomexicaiouh, y quando se forman en, uh, pueden
significar alguna cosa en queesta semejanza de lo que el abstracto sig-
nifica V. g. ixochio, inquauitl, flor que esta en el árbol, pero ixocliiouli
in quauitl, no significa la rosa, sino alguna cosa que tiene la sombra o
semejanza de la rosa. Estos mismos quando se forman de plusquam-
perfectos, pueden perder la, ti. o el. yotl. v. g. nencayotl, nonenca, vel
nonencayo, aduiertese que quando se juntaren los nombres a los geni-
tiuos, si aquella cosa estuuiere inherente en nosotros, hemos de vsar de
los abstractos, y si no se denotare mas de posesión della, se ha de vsar
de las de mas reglas v. g. nonacayo, mi carne que tengo en mi. nonac.
la carne que tengo para comer: ijuio in tototl. las plumas del aue, nih-
uiuh, mis plumas.
§. Las de mas terminaciones de nombres no pierden ni mudan los ge-
nitiuos. verbi gracia, tlatzcan, notlatzcan telpochpil, notelpochpil; y
avnque estén con preposiciones, v. g. noteopan noxochitla, ueue, haze
nouehuetcauh ilama, nilamatcauh, y algunas mugeres con su lenguaje
affectado dizen, notelpochticatzin, nopiticatzin, nauiticatzin, y nunca
emos de vsar desta affectacion.
69
CAPITULO QUINTO Y ULTIMO.
DE LOS MEXICANISMOS QUE SON ALGUNAS MANERAS DE HABLAR
PEOPRLiS DE ESTA LENGUA.
De las composiciones.
No es mi intento en este capitulo ponerme a declarar todos los mo-
dos de hablar, o frases de esta lengua, porque ni eso es de este lugar
donde solo se trata del arte de la grammatica, ni tampoco se puede hazer
breuemente: por ser cosa muj^ larga y immensa, sino solamente pondré
aquí algunos modos de hablar que son proprios ydiotismos desta len-
gua aunque por otra parte parescen cosas contra las reglas de las con-
cordancias de la grammatica.
Xota lo primero, que algunas veces suelen poner míos tiempos por
otros. V. g. presente de indicatiuo en lugar del pretérito de subiuntiuo.
V. g. para dezir antes que el mundo comencase ya era nuestro señor
Dios, dizen in ayamotzinticemanauac yeppa mo yetzticatca in totecuio,
lo qual si se boluiesse a la letra se hauia de dezir desta manera, an-
tes que el mundo comienza ya es Dios nuestro señor. Otro exemi^lo,
vel oncan onecbmauizpolozquia, intlaoncannica, que quiere dezir, si alli
estoy mucho me deshonrara, hauiendo de dezir: si alli estuuiera. Tam-
bién algunas vezes ponen el futuro imperfecto en lugar del pretérito en
quia, del modo gerundiuo v. g. quimati in Dios ca miequintin itlamach-
tilhuan motolinizque, yequene cequintin, tepoztica miquizque, cequin-
tin teticamoto linizque, todos estos en lugar de motolinizquia miquiz-
quia, motolinizque, miquizque, que quiere dezü* bien sabe nuestro señor
que muchos de sus discípulos morirán, o padecerán a hierro, y piedras,
&c. hauiendo de dezir por buen estilo de hablar, bien sabe nuestro señor
que muchos de sus discípulos hauian de padecer hauían de ser maltra-
tados. &c.
ííota lo segundo que algunas vezes hablando alguno de tercera per-
sona si en algo le es semejante aquella j)ersona habla poniendo la pri-
mera del plural o la segimda como "\-iene a proposito, v. g. cetoquichtin
Arte Mexicana.— 9
60
mitzmonochilia quiere decir vno nosotros hombres te llama hauiendo de
dezir, no mas, vn hombre te llama, ceanmaceualtin xinechnochilican,
llamadme vno de vosotros maceuales, hauiendo de dezir llamadme vn
maaceual vosotros, ce anciua xicmocuitlauican, cocoxqui, vuámiígerde
vosotras tenga cnenta del enfermo.
III. Nota, que quando en la oración ay dos singulares que hazen vn
plural si el vno de los nominatiuos es primera o segunda, persona, no se
declara mas, del supuesto de la tercera persona por que la primera d se-
gunda que auia se connota en el verbo aunque sea de plural verbi gra-
cia, notiach cauh otitomictique, otito nonotzque nocniuh. inicompa tiaz-
que tianquizco, Pedro nican otiualla que, Pedro y yo uenimos. cuixyeo
antla quaque Pedro, para dezir aueis comido vos y Pedro no dize sino,
aueis comido Pedro Auhin Dios tetazin ynicmonepan tlacotlatzinoaini-
piltzinon canmoquixtia in Spiritu sancto, quiere dezir. Dios padre au-
nándose entrambos su hijo sale de ellos el spiritu Sancto, hauiendo de
dezir, copulatiue, in Dios tetatzin yuan in Dios tepiltzin ynic mo ne-
pantla^otlatzinoa oncan moquixtia in Spiritu sancto.
También para dezir vno de nosotros lo dizen al renes, v. g. cemete-
huantin yaz quiere dezir: vnos de nosotros yra, hauiendo de dezir, vno
de nosotros, cemeameuantin, nechnamacaz, vnos de vosotros me entre-
gara, hauiendo de dezir vno de vosotros, también para dezir: hartos de
beuer, dizen yno pachiuhque atli que quiere dezir hartos beuen, hauien-
do de dezir hartos de beuer.
También vsan el pretérito perfecto de indicatiuo, en lugar del imper-
fecto de subiuntiuo. v. g. inmacamo o quichtec, ganniman amo nicma-
cazquia. quiere dezir si el no lo hurto, yo no se lo diera, hauiendo de de-
zir por el estilo ordinario si el no lo hurtara: yo no se lo diera y entonces
dixera, yn macamo oquichtequini niman amo nic macazquia.
También para dezir después de descubierto el ladrón dizen desta ma-
nera, yniquac tlaoitoc inichtecqui que quiere dezir quando si fue visto
el ladrón.
LIBRO V.
DE LA PRONVNCIACION Y ACCENTO DE LA SILLADA.
CAPITULO PRIMERO.
DE LA DIUEESIDAD Y NÜMEEOS QUE SE HALLA DE ACCENTOS.
La cuantidad de las sillabas Mexicanas es en tres maneras, porque
ay sillaba larga, y syllaba breue y syllaba ygual, que ni es larga ni es
breue, larga, v. g. atl matl, breue, como, tetl, cetl, ygual como, tlaxcal-
11: que aquella penúltima, no se ha de alargar ni abreuiar.
Pues conforme a esta diuersidad de la quantidad de la syllaba, se
hallan cinco diferencias de accen^ps porque en la syllaba larga ay ac-
cento acuto y graue. En la syllaba breue ay accento breue predominan-
te, y el saltillo. La syllaba ygual tiene su accento semejante que se llama
accento moderado. Accento agudo es el que fuera de alargar la syllaba
le añade vn tono que leuanta la pronunciación con sonido agudo, v. g.
milli. tlilli, accento graue es el que fuera de alargar la syllaba, añade
vn sonido graue con que la abaja el tono, v. g. teotl, ciuatl, accento
breue, predominante es el que por si mismo rige la diction donde se ha-
lla con pronunciación accelerada y presta, v. g. mecatl. cacatl. Accento
del saltillo es, quando la syllaba breue- se pronuncia con alguna aspe-
reza como, tlagolli.
Esta aspereza no es del todo. H. hablando propriamente porque en
62
la prouincia de Tlaxcalla, y en algunas otras apartadas de México pro-
nuncian con este Spiritu áspero muy affectadaniente de manera que no
solo es. H. mas aun pronunciada con mucha aspereza, y fuerza verbi
gracia, tlacohtli, tlahtoani, y por esta causa €on mucha ra^on algunos
han llamado, a este espíritu áspero el saltillo, porque ni del todo a de
. ser. H. como en Tlaxcalla ni suspensión de la syllaba, como algunos
han dicho.
Accento suspenso: porque ese es officio del accento agudo que es lar-
go y suspende la syllaba, y assi no es mas de vna manera de salto, o
singulto, que se haze en la syllaba, y esto solamente se halla en la sy-
llaba breue.
Antes de dar las reglas para los accentos sea de aduertir para la pro-
nunciación en las letras que estos no tienen seis letras nuestras que
son. B. D. F. Ct. E. S. ni tampoco vsan la. v. consonante, ni las dos. 11.
al modo del español, v. g. no dizen villa, como el español, sino como el
^ latin pronunciando casi cada 1. por si.
Vltimo nota los caracteres conque conoceremos estos accentos en este
arte, el accento agudo desta manera ^ el grane '^ el moderado ^ el sal-
tillo ^ el breue tiene por señal el no tenerla.
CAPITULO SEGUNDO.
DE ALGUNAS EEGLAS QUE SE HALLAN PAEA COLOCAE LOS ACCENTOS.
Entendida pues desta manera que e dicho la diferencia, y numero que
ay de los acentos en esta lengua mexicana queda abierta puerta para
que cada vno quando oyere algún vocablo aduierta con certidumbre
conque accento se pronuncia para imitar la buena pronunciación, yeste
es el camino mas breue para pronunciar bien al qual ayudara el arte
poniendo aqui algunas Reglas generales y particulares que sean aduer-
tido asta, agora.
63
I. Nota que para la collocacion del accento no se a de mirar como en
el latín solo vn accento predominante en la diction. por que en esta len-
gua todos los accentos que tienen las sylabas se pronuncian, y assi al-
gunas vezes conforme a lo que la diction pide se hallan dos y tres, accen-
tos predominantes semejantes o diferentes, v. g. nicnonotza tiene las dos
primeras sy liabas largas con accento agudo y ni mas ni menos, nicnonot-
zaya fuera de tener el accento agudo en las dos primeras sillabas tiene
en la penúltima accento moderado, y todos seande pronunciar y aconte-
cera auer diction de cinco syllabas que tenga todas cinco diferencias de
accentos, cada tuo en su sillaba v. g. nictlatlaulititiaz echando aparte
el nic, que no entra en quenta. y tiene su accento breue por si el primer,
tía. tiene accento largo agudo.
El segimdo. tía, es breue. el primer ti. que es la tercera syllaba es el
saltillo.
El segundo, ti. que es la penúltima tiene el accento moderado, la ul-
tima que es el. az. tiene el accento largo graue.
Nota lo segundo para la cuenta de las syllabas. que no se a de comen-
car, desde el semipronombre, por que estos tienen por si su accento.
V. g. minemi. nicochi, no se dirá que son tres syllabas, sino dos. porque
no entra en la cuenta, ni, que es semiprombre.
3 Nota, que en las dictiones comj)uestas siempre o casi siempre las
partes componentes guardan el mismo accento que tenian quando sim-
ples antes de entrar en la composición, verbi gracia, xochimecatl, tiene
dos accentos la. o. tiene el agudo, que tenia su simple, xochitl, y la^ e,
tiene el accento correpto, que tenia, mecatl, antes de entrar en la com-
posición, y los mismos accentos tiene aunque se conponga al renes, di-
ziendo mecaxochitl. porque la, e. es sienpre correpta y la, o, aguda yesta
nota importa mucho para quitar la dificultad que ay en la pronuncia-
ción de las dictiones compuestas por que sabida la cantidad que tienen
los simples esa misma se les ade ir dando en la diction conpuesta, aunque
sea compuesta, de muchos nombres, o dictiones.
IIII. Nota de los deriuatiuos que también guardan el accento de sus
radicales de donde se deriuan. v. g. temaquixtiani, tiene el ma, agudo co-
mo su radical, maquixtia sacándose los nombres en. illi. y en, olli, que tie-
nen el accento agudo en la penúltima que quando pierden la vltima, por
64
juntarse a los genitiiios la que era penúltima de antes es ya vltima, y assi
se muda el accento agudo en grane porque en la. vltima nunca puede
hauer accento agudo, netlamaclitilli nonetlamaclitil, necuiltonolli. no-
necuiltonol.
§.1. Del accento agudo.
m
Primo. Nota que nunca se pone accento agudo en la vltima sino es
en la. e. de los vocatiuos, verbi gracia, totecuioe Diose, y es tan natural
esta pronunciación a los Mexicanos que aunque se les diga vn vocablo
español, de los que tienen aguda la vltima no lo pronuncian de essa
manera, sino que antes se van a pronunciarlo como en latín, verbi gra-
cia, si les dezimos que digan oración no lo pueden pronunciar assi an-
tes dizen como en latin oracio.
Todos los verbos acabados en. ua. tieneii la penúltima aguda, verbi
gracia, chicaua, chipaua, melaua, sacase, ninogaua que tiene la. a. co-
rrepta ynicaua, por reñir que tiene saltillo en la primera.
3. Todos los impersonales acabados en tina, tienen la penúltima agu-
da; verbi gracia, tecutiua, piltiua, tlatocatiua.
4. Todos los tiempos gerundiuos, acabados en tiuh, y en quiuh, tienen
la penúltima aguda. verM gracia, nitemaclititiuh, nitemaclitiquiuli sa-
canse los verbos disílabos, verbi gracia, nicmacatiuh, ninemitiuh, que
son breues añádese, nitetlagotlatiuli que también la tiene breue.
5. Todo nombre de gentes acabado, en. ecatl, tiene la penúltima agu-
da verbi gracia, tlaxcaltecatl, cbiai^panecatl, xaltocamecatl.
6. Todos los verbales acabados en illi, o en olli tiene, la penúltima
aguda verbi gracia, tlamachtilli, necuiltonolli.
7. Todos los verbales acabados en oyan que se forman de los passi-
uos tienen la penúltima aguda, como temachtiloyan, tlaqualoian.
8. Todos los nombres en caiotl quando se deriuan de verbales en qui,
y en ni tienen la penúltima aguda v. g. teopixqui, teopixcaiotl, tlato-
caiotl.
9. La ligatura, ca. en toda composición, tiene siempre accento agudo
en si. V. g. nicliipauacanemi, nicliicauacatlatoa.
65-
10. Todos los verbales en. oni. y en oca tienen la penúltima aguda.
V. g. neconi, eleuiloni, ytlaQotlaloea, ytlayccoltiloca in Dios. .
§. Del accento cjraue.
Nota que este accento se halla en las vltimas syllabas al contrario
del agudo, v. g. teotl. conetl. ciuatl, coyotl. tepetl. aztatl. vexotl. tlacotl,
tecolotl, añádeseles, neuatl, teuatl, yeuatl.
2. Todos los verbales acabados en yan: y en can. tienen la vltima gra-
ne. V. g. notlaquayan, el lugar o el tiempo de mi comer, notemachtia-
yan el lugar o tiempo de mi enseñan(^a, quaulixincan, la carpinteria.
§. Del accento moderado.
Los nombres passiuos en. alli tienen la penúltima moderada, v. g. tla-
chiiiaualli, tlaqualli. tlacencaualli. tlapitzalli. añádese quetzalli, quimil-
li. copalli. vapalli.
2. Todos los frequentatiuos en. ca. y en tza, que se deriuan de ver-
bos en. ni. tienen accento moderado, v. g. tzitzilica, tetecuica, cocomo-
ca, tzitzilitza, tetecuitza. cocomotza.
3. Los nombres deriuatiuos en caiotl, tienen también la i^enultima
moderada, verbi gracia, Mexicaiotl, Tlaxcaltecaiotl, sacanse los que se
deriuan de verbales en qui, y en ni, que tienen la penúltima aguda, co-
mo se dixo arriba teopixqui, teopixcaiotl.
4. ISTota que en todos los verbos o nombres compuestos con la liga-
tura ti, tienen el accento moderado, en ella v. g. niccliiuhtica, nicochti-
ca, toltitlau quauhtitlan.
§. Del accento hreue predomimmte.
Nota, que todas las syllabas donde no conociéremos hauer algimo de
los accentos ya dichos se han de pronunciar breues.
2. Nota, que no es como en latiu, que en siendo la diction dissillaba
avnque sea la primera syllaba breue en la pronunciación, le ponen ac-
cento agudo, como, deus, porqué en la lengua Mexicana, este accento
■66
correpto predomina en la diction, sea de vna, o mas syllabas de ^^la
verbi gracia: etl, metí, cetl, de disyllabas, v. g. mecatl, ^acatl, tocatl,
nemi. cochi, de trisyllabas. v. g. capolin, ocuilin, chacalin.
§. Vltimo de la pronimdacion del saltillo.:.
Nota que todos los pretéritos que se acaban en vocal, tienen saltillo,
en essa vltima vocal, verbi gracia onitemachti, ouiteicneli, y por consi-
guiente estos mismos pretéritos añidiendo el. que, en el plural tiene sal-
tillo en la penúltima, v. g. titemaclitique. titetlaocolique.
II. Todos los nombres deriuatiuos posesiuos en hua. o, y en, e. tienen
saltillo en la vltima y en el plural en la penúltima, v. g. axcaua. axca-
liuaque, xochio. xochiuaque, teñe, tenéque.
§ IIL Los deriuatiuos de lugar que descienden destos mismos pose-
siuos tienen saltillo en la j^enultima. v. g. de amaqueme. amaquemecan,
tzonpaua, tzonpauacan, de ti^ayo, ti^ayocan.
§ IIII. Todos los uerbos compuestos con la ligatura, ti. si antes, del
ti. ay vocal, se pondrá en ella el saltillo, v. g. nitemachtitoc, nitemach-
titiuh, nitemaclititicac.
§ Y. Todos los verbos frequentatiuos quando se hazen frequentatiuos
por solo doblar, la primera sy liaba tienen saltillo v. g. niccliiua, niclii-
chiua, nicpopoloa.
§. VI. La preposición, tía. tiene siempre saltillo, v. g. uauhtla. yasi
lo tienen también todos los nombres, de gentes que se deriuan della v. g.
quautlacatl. (jacatlacatl, xochitlacatl; y estos que se siguen, también
tienen saltillo en la primera syllaba, tatli, ahci. tzatzi. ili^a. ihcac, ilititl,
neuatl, teuatl. yeuatl, tleco. pitli. citli.
67
CAPITULO TERCERO.
DE LA EXPULSIÓN Y MUTACIÓN QUE SE HAZE EN LAS LETEAS POR LA
COLLISION DE VNAS DICTIONES CON OTEAS.
§. I. De ¡a SynalepJia.
La S3"naleplia que los latinos tienen solamente en la medida de los
versos, los Mexicanos la vsan de ordinario en qualquier platica en la
manera siguiente.
1. jS'ota que los semipronombres acabados en vocal la pierden quan-
do se sigue alguna diction que comienga en vocal. Assi nominatiuos
juntándose con verbos, que comiencan en uocal como los genitiuos jun-
tándose también con nombres que comiencan en vocal, verbi gracia,
teua, pro tieua tatli, por tiatli* ti^a, por tihiga, y del genitiuo, verbi gra-
cia tamauli, pro toamauh, teuh, pro, toeuh, tieuh, pro toieuh, sacanse
primero quando la diction que se sigue comienza en. u. vocal, no se per-
derá la vocal precedente, v. g. noueueuh, nouauli, nouipil, y de los ver-
bos, niuetzi. niueia.
2. Se saca el semiprouombre, te, y el genitiuo. i. que en ningún con-
curso de otra vocal se pierden v. g. teaxca. teomio. iamauh. i. itac. III.
se sacan los semipronombres. ne, tía, en los quales la sinalepha no echa
fuera la vocal iDrecedente sino la siguiente, v. g. tlatolli, netolli donde
se expele, la. i. siguiente de itoa quedándose la. a. y la e precedente del
ne. tía, pero tampoco el, ne. y tía, pierden, ni hazen perder quando la
diction que se sigue comienca en, a. o en. o. verbi gracia neolololli, tlaax-
catilli.
§. II. De la expulsión de las letras ásperas, donde quiera que se encuentran
estas quatro letras, tz. ch. x. c.
Donde quiera que se encuentran vna destas quatro letras con otra,
o vna deUas semejante asimisma no se an de pronunciar dos sino sola
vna. V. g. mitzatzilia, uimichoquilia. nicixolochoa, tegagacainmiquiztli,
Arte Jlexicana.— 10
68
donde en todos estos exenplos se pierden las letras ásperas precenden-
tes, y aunque no se pronuncia la letra aspara gastase, enpero en aque-
lla vocal que esta junto a ella doblado tiempo como si la otra se pro-
nunciara.
§. II. Nota, de la, ti. que solamente quando se sigue semejante, ti.
a otra dicction acabada en, ti. se pierde la vna v. g. centetlaxcalli, on-
tetlatlacolli. por ontetl, tlatlacolli.
§. III. Nota que quando la diction i^recedente se acabare en. 1. y la
siguiente comen(,^are en. ti. piérdese la, t. sola entre las dos. 11. v. g.
huallatoa, en lugar de hualtlatoa, y es tanta verdad esto que si la dic-
tion que se sigue tiene dos. tt. se pierde también, v. g. iniquacmocalla
la en lugar de mocaltlatla.
§. III. Deja mutación de letras.
Primo, nota siempre que tras vna diction acabada, en. n, se sigue
diction que comienza en uocal la. n, se buelue en m. v. g. amaci, niqui-
mana, en lugar de niquin ana, niquimixitia, pro niquin ixitia, y esta
regla no tiene excepción.
2. J^ota de la. n. que también se buelue en. m. v. g. ammochintin,
en lugar de anmocliintin, imma, en lugar de inma, la. n. también se
pierde, o se queda adlibitum, quando la diction que se sigue comienza
en. q. cerilla, como v. g. in^acatl, vel igacatl, nicicelia, vel nicicelia.
3. Nota de la. h. que si se le sigue diction que comienza en. m. o en.
p. se buelue. m. o p. con la. u. precedente, v. g. maimmochiua, pro, ma-
iuhmochiua, de la p. v. g. nicchipoloa, en lugar de nicchiuhpoloa.
69
CAPITULO QUARTO Y ULTIMO.
DE DICTIONES, QUE MUDAN LA SIGNIFICACIÓN SOLAMENTE POR LA
VARIACIÓN DEL ACCENTO.
A.
Aclitli, la primera larga, significa hermano.
Achtli breiie es la semilla.
Auic la primera larga quiere dezir, hazia el agua.
Auic, salto en la primera quiere dezir, por acá y por alia indetermina-
damente.
Amac la vltima graue es al lado del agua o por el bra^o del Rio.
Amac, vltima breue es en el papel.
Atlacatl, salto en la primera hombre sin ragon.
Atlacatl, salto en la segimda, hambre del agua, como el marinero o pes-
cador.
Amana, larga la. I. recoger aguas. *
Amana, salto en la primera dar pesadumbre, o alterar.
Aquetza, largo en la primera colgar aguas como la que haze el cacao.
Aquetza, salto en la. I. algar la cabega.
Aiotli, largo en la. I, es caño de agua.
Aiotli breue en la primera, es la calabaza.
Auatl, largo en la primera, es la encina.
Auatl, graue en la vltima cierto gusano.
Auatl, salto en la. I. la espina delgadita.
Aua, largo, en la. I. es dueño del agua.
Aua, salto en la primera, reñir.
c.
Chichi, largo en la primera, mamar.
Chichi, breue en la primera, es perro.
Chichi, salto en la jDrimera surzir alguna cosa, y también es la saliua.
70
I.
Icac. largo en la primera, es su (japato.
Icac, salto en la primera estar empie.
lecoa, largo en la primera, llenar al cabo vna cosa.
lecoa breue en la primera, probar y si tiene accusatiuo de persona es
verbo inhonesto..
M.
Macehualli, largo en las dos primeras, hombre vil y plebeyo.
Maceualli, salto en la. I. el mérito.
Matia, la primera aguda, poner manos a alguna cosa, como el statuario.
Matia bretie la. I. quiere dezir sabia.
Matequi, salto en el ma. laueme las manos, ninomatequi.
Matequi, largo en el nía, córteme las manos, ninomatequi.
Metztli, agudo en la, I. és la luna.
.Metztli breue la. I. es el muslo o pierna.
O.
Omití, primera breue, gueso.
Omití, salto en la primera, vello.
P.
Poloa. largo en la, I. reboluer. como sainado, lodo.
Poloa, primera breue. perder.
Piloa, largo en la I. poner alguna cosa en delgadez como el (^apatero
que encera hilo.
Piloa, breue en la. I. colgar,
Pati, largo en la. I, derretirse.
Pati. salto en la primera sanar.
Patla. largo en la primei-a desleír.
71
Patla, breue en la primera, trocar.
Piltie, largo en la. I, cosa delgada y larga.
Piltic, breue en la. I. cosa ahidalgada.
Q.
Quaiilitli, larga la primera, el águila.
Quauitl, breue: el palo, aduiertase para quando se hallaren en compo-
sición estos vocablos.
Quaqua. largo en la. I. comer una y otra vez.
Quaqua, breue en la primera, maxcar.
Quaqua salto en la primera mordiscar.
T.
Tatli, largo en la primera, tu beues.
Tatli, salto en la primera padre.
Textil, larga en la primera cuñado.
Textil, brebe en la L, harina o masa.
Tepiltzin. largo en la I. hijo de alguno.
Tepiltzin breue en la. I. verbum turpe.
Toca, agudo en la I., sembrar o enterrar.
Toca, breue en la I., seguir a alguno.
Totoca, primera breue y segunda aguda ir de priesa.
Totoca, I. larga y segunda breue, andar escaramugeando o corriendo
tras alguna cosa.
Totoca, salto en la primera y breue la segiinda, ahuyentar o desterrar.
Tema, largo en la I. amontonar.
Tema, breue en la I. bañarse en temazcal o asar en horno.
Tequilia aplicatiuo largo en la. I. poner algo junto al otro.
Tequilia. breue en la I. cortarle algo.
Teco, agudo en la. I. ser tendido o puesto a la larga.
Teco, breue en la. I, ser cortado.
Tlaca, agudo en la primera, hombres.
72
Tlaca, breue en la I. palabra del que cae en la qiienta y enmienda lo
que dize.
Tlaca, salto en la lírímera, quiere dezir ya de dia.
Toloa. largo en la. I. bajar la cabega.
Toloa, breue en la primera, tragar.
Tlapoloa, breue la primera, comer del potaje o mojar la sopa.
Tlapaloa, salto en la I., saludar.
Tlatia, agudo en la. I. esconder.
Tlatia, breue en la primera quemar,
Tlaneuia, breue en la. I, tomar prestado de otro.
Tlaneuia. salto en la I, errar tomando vna cosa por otra.
Tleco. breue en la I. en el fuego.
Tleco, salto en la primera, subir.
Tlacotli. salto en la penúltima esclauo.
Tlacotl. grane en la yltima la uara, aduiertase esto para las composicio-
nes que destos salen.
X.
Xeloa. breue en la I. diuidir algún continuo como vn madero.
Xeloa, agudo en la I. diuidir y desparramar.
Xiuitl, la primera larga, la cometa.
Xiuitl, la I. breue la yerua o el año.
73
YOCABVLARIO BREVE,
QUE SOLAMENTE CONTIENE TODAS LAS DICTIONES, QUE EN ESTA AETE SE TRAEN
POR EXEMPLOS, Y POR EXCEPCIONES
DEXANDO OTRAS QUE DONDE SE ALEGAN TIENEN YA SUS SIGNIFICADOS.
A.
Auia, ni. holgarse.
Aci. ni. llegar.
aci. nic. alcanc'ar.
ací. niño, estar alguna cosa entera y perfecta.
achtopa. primeramente, Telante.
achtopauia. nic. preuenir.
acocili, nic, alear.
ay. ni. hazer.
Ayauhcocamalotl. el arco del cielo.
ayacachoa ni. tañer ciertas sonajas.
ayacachiluia. nic tañérselas a otro.
Altepetl. Pueblo o ciudad.
altepeua. ciudadano.
Amaqueme, vezino de Amecameca.
amaquemecan. el pueblo assi llamado.
amatl. papel o carta.
amoxtli. libro.
ana. nic recebir o tomar.
analco, de esotra parte del Rio.
anilla, nic. tomarle algo a otro.
aqui. ni. caber.
aquia. nic. meter alguna cosa.
atia. ni. derretirse alguna cosa,
auitl. tia.
axcaua. dueño de alguna cosa.
Aztatl. gar^a.
c.
C. en. preposición.
ca. ni. estar, o ser.
cacalaca. ni. hazer ruydo cosas huecas v. g. nuezes.
cacalatza, nic. hazer el tal ruido.
cacatzac. negro, etiope.
cacchiuhqui, capatero.
calani. ni. hazer ruydo cosas huecas.
calaqui. ni. entrar.
calaquia. nic, meter alguna cosa.
cali: señor o dueño de la casa.
calli, casa.
caltechtli, pared.
camachalli. quixada.
camachalti. ni. hazerse quixada o seruir de quixada.
campaxiluia. nic, morder algo a otro.
campaxoa. nic. morder algo.
Can, en, preposición.
caiDolin, cereza.
cappoloa, nic, yo indigno dexb algo.
caqui nic oyr entender.
caquitia, nic, hacer oyr a otro.
caxe. el que tiene escudillas.
caxitl, escudilla.
caxua. el dueño de las escudillas.
caualtia, nic, hazer dexar a otro.
75
^ 9a(;aca. nic, acarrear.
gacamoa, ni, arar el campo la primera vez.
cacamoliiia. nic, arar el campo a otro la primera vez.
(;acatl, yerua.
gacatlacatl hombre del campo.
gayóle: el que tiene moxcas.
gayolin, moxca.
Qayolua: señor de las moxcas.
^ cea; vel: cia: ni, consentir.
celia, ni, reuerdecer.
celia, nic, recebir.
celicayotl. ternura de alguna cosa.
cetl, yelo.
ceua, haze frió, elar.
^ Chacalín, camarón.
chachalaca, ni. sonar las cosas quebradas.
chachalatza, nic. hazer el tal ruido.
chachapaca, ni, caer apellas alguna cosa.
chachapatza, nic, echar apellas algo.
chalani, sonar las cosas cascadas.
chalchihuitl. piedra preciosa.
chalchiuhcozcamecatl, cadena o sartal de piedras preciosas.
chalchiuhti. ni. conuertirse en piedra preciosa.
chapani. ni. caer apellas alguna cosa.
chia. nic. aguardar esperar.
chicaua. ni. yrse fortaleciendo.
chicaua, nic, fortalecer alguna cosa.
chicauacaneltoca, nic. creer con firmeza.
chicha, ni. escupir.
chichinaca. ni. estar alguna cosa enconada.
chichinatza. nic. enconar alguna cosa.
chichitl, salina.
chichiton, perrillo.
chichina, nic. chupar alguna cosa.
chipaua. ni, yrse purificando.
Arte Mexicana,— 11
')
76
chipaua, nic. limpiar alguna cosa.
cliipauacanemi. ni. iiiuir limpiamente.
cliipini. ni, caer a gotas alguna cosa.
cliippoloa, nic, yo indigno hago algo.
china, nic, hazer.
chixcaca, niño, esperar.
chixcanemi, esperar.
choca, ni, llorar.
chocctia, nic, hazer llorar.
chdloa, ni, huir.
chololtia, nic, hazer huir.
choquilia, nic, llorar a otro.
choquiltia, nic, hazer llorar.
choquitzli. llanto.
^ cia. vel cea ni, consentir.
ciacatl. sobaco.
ciauhtimoteca. ni. caer cansado.
citlalin. esti'ella.
citlallotic. semejante a cosa que tiene estrellas. ^
citlaltic, cosa como estrella.
citli. ahucia, o liebre.
ciuatl. muger.
^ co, en, preposición.
coa, nic. comprar.
coaciui, ni, tener mal de gota.
coatí, culebra.
cogauia, ni, ponerse amarillo.
cochca3'Otl. cena.
cochi, ni, dormir.
cochitia. nic. hazer dormir a otro.
cochiuaian. lugar donde se duerme.
cochiuani, instrumento para dormir.
cocoa, fiic, lastimar a otro.
cocoa. niño, estar enfermo.
cocoluia, nic, lastimarle algo a otro.
77
cocoiiiüca. ni. restallar la llama.
cocomotza. nic. hazer el tal ruido.
cocoxqui. enfermo doliente.
coyametl. xauali.
coiotl. el zoiTO o adiue.'
colotl. alacrán.
conetl, el niño. •
copa, de liazia, preposición.
copalli. encienso blanco.
cozcatl, cuentas de sartal.
cozticaiotl. amarillez.
^ go. nic. pungar, ensartar.
goa. nic. tender.
goma. niño, tener ceño.
cuechiluia, nic. moler mucho alguna cosa para otro.
cuechoa. nic moler mucho alguna cosa.
cuecuepoca, brotar muchas cosas simul.
cuecuepotza hazer brotar de esta manera.
cueiatl, rana.
cueie, dueño de nahuas.
cueitl, nahuas.
cuepa, nic. voluer.
cuepi, ni. voluerse.
cuepiltia, nic, dar retorno de alguna cosa.
cueponaltia, nic, hazer brotar.
cueponi, ni, brotar los arboles.
cueponia, nic, hazer brotar.
cui, nic, tomar.
cuica, ni, cantar.
cuicatl, canto.
cuitia, nic, hazer tomar algo a otro.
cuitlatl, excremento, de animal.
cuiua, ni, ser tomado o asido.
78 ¡\
E.
^ Ecauia, nic, hazer llegar alguna cosa.
eco, ni, llegar.
eleuiloni, cosa digna de desearse.
etl. í'risol.
eua, ni, partirse.
eiia, nic, leúautar alguna cosa.
euatitlalia, poner alguna cosa en hiesta.
ynic, beuer.
yacatl, nariz.
yamancayotl. blandura de alguna cosa.
yan. preposición, en.
yatica, ni, estar yendo.
yaticac ni, idem.
yaualoa, nic, rodear.
yaualocLtia, nic, hazer rodear.
yauh, ni, yr.
yauitl, maiz negro.
^ ycac, ni, estar en pie.
ycali, nic, guerrear o escaramucear con otro.
ycampa, a las espaldas.
ycatiltia, nic, hazer estas en pie.
yeca, nic, pisar.
yexitl. pie.
yga. ni. despertar.
ycequi. nic. tostar en comal cosas menudas, verbi gracia maiz.
ycequiltia. nic. hazer que otro tueste.
ychcatl. oueja.
ychpochtli. donzella.
ychtecapol. ladronazo.
ycuelia. nic. hazer merced.
ycuci. ni. coserse o sazonarse algo.
ycuxitia, nic, cozer, o sazonar algo.
79
^ yetl. cierta yerua medicinal,
yecaliiia. nic, acabar algo para otro,
yecaui. ni. acabarse algo,
yecoua. nic. llenar al cabo algo,
yectia. ni. yrse haziendo bueno,
yectia. nic. aderecar algo,
yetica. ni estar puesto algo,
yetztia. nic. hazer que otra cosa este,
yeuatl. aquel.
^ Thiya. nic aborrecer algo.
yhichcaticaiotl, blandura a manera de la del algodón,
yhyotl, spiritu o resuello,
yhyouiltia, nic, liazer padecer a otro.
•[[ Tlacatziluia. nic, torcerle algo a otro,
ylacatzoa. nic, torcer algo,
ylama, vieja.
ylochtia, nic, hazer boluer a otro,
yloti, ni. Toluer.
yluia, nic, dezir algo a otro,
yluicatl, cielo.
•jl Tmacaci, nic. temer.
ymatcauia, nic. hazer algo con tiento y con prudencia.
^ Tnaya. nic. esconder,
ynailia. nic. esconder algo a otro,
ynecuiltia, nic, hazer que otro huela.
^ Tocoia. nic, formar: inuentar, criar,
yocolia, nic, formar algo a otro,
yoli, ni, viuir.
yolitia, nic, dar vida a otro.
^ yquania, nic, apartar.
.^ ytacatl, matalotaje,
ytalhuia. nic, dezir de alguno o para alguno,
yte cosa que tiene vientre,
ytia, nic, hazer beuer a otro,
ytitl, el vientre, o lo interior de alguna cosa.
80
ytlacaui, ni, dañarse o corromperse.
ytlacoa. nic, dañar o corromper algo.
ytoa, nic, dezir.
ytqui. nic, licuar en si algo.
ytqiütia. nic, liazer llenar a otro asi.
ytta, nic, ver.
yttaltia nic, hazer que otro vea.
yttitia, nic, dar a ver alguna cosa.
ytzmolini, ni, retoñecer.
ytztiltia, nic, encarar algo.
ytztimomana. ni, ponerse a ver algo.
ytztimoquetza. ni, idem.
•ytztimotlalia, ni. idem.
^ yztaia, ni, ponerse blanco.
yztatl. sal.
yztauia, nic. salar.
yztitl. la vña.
yua. nic, embiar.
yuitl, pluma del aue.
^ yxica. ni. gotear o trasuinarse algo.
yximati. nic. conocer.
yxitza. nic. hazer gotear o trasuinar. ■
yxxolo choa. nic. pleglar la az de alguna cosa.
M.
Maca. nic. dar.
machilia. nic. saber algo de otro.
malacachiluia. nic. boltearle algo a otro.
malacachoa. nic. dar bueltas en torno a alguna cosa.
malacatl. huso.
Maquixtia, nic. librar o saluar.
mati, nic. saber.
matl, braga medida.
matlatl, red.
81
)
mauiz^oa. ni. hazerse ilhistre.
mauigoa, nic: marauillarse de algo.
mauizQO, cosa luarauillosa.
mauizcoti, ni, liazerse marauilloso.
mauiz(;otl, lionra.
maxtlatl, bragas.
^ Mecatl, cordel.
mecaxocliitl, cierta suerte de rosa.
melaua. ni, enderezarse.
melaua: nic. enderezar o declarar.
metlatl, piedra de moler.
mexicaiotl, costumbre Mexicana.
Mexicco: ciudad de México, i. en medio de la luna.
^ Micoaui, instrumento de morir.
mictlancaiotl, cosa infernal.
mictia, nic. matar.
miqui. ni, morir.
miquiltia, nic, liazer morir a otro.
miquiztli, muerte.
mitl. la xara. saeta.
mihua. el que tiene saetas.
^ mochilianic. tirarle algo a otro.
moloni, ni. manar alguna cosa.
molicpitl. el codo.
momoloca, ni, manar a borbollones.
momolotza. nic, hazer manar desta manera.
momotzaluia, nic, rogar o remesarle algo a otro.
momotzoa. nic. rocar o remesar a otro.
motla. nic. tirar.
moztla. mañana, aduerbio.
mozlati. ni. durar hasta mañana.
N.
!N". en, preposición.
Nacatl. carne.
82
nacazti. ni, seruir de oydo.
nacaztli, oreja.
nal. desotra parte, preposición.
nalco. Ídem.
nalqiii(;a. ni. traspasar o penetrar algo de una parte a otra.
naltona. ni. trasluzirse o ser trasparente vna cosa.
namaca. nic. vender.
namaquiltia. nic. vender algo a otro.
namictia. nic. ygualar vna cosa con otra.
namiqui. nic. venir bien vna cosa con otra.
namiquiltia. nic. aparear vna cosa con otra.
namoia. nic. despojar.
namoialia, nic, despojarle a otro.
nanacatl. hongo.
nauac. cerca, preiDOsicion.
neci. ni. parecer.
neconi, cosa amable.
necomalia, nic, tener ceño con otro.
nectia, nic, dar a querer algo.
navuatlato. el interpete.
necuiltonolli, riqueza.
necuitiloni, cosa digna de ser confesada.
necuitlauiloni, cosa digna de que se tenga cuidado della.
nelpiloni, el cingulo.
neltoca. nic: creer.
neltoquitia. nic. hazer creer.
nemachtile, studioso de alguna cosa.
nemachtilli, studio o disciplina de algo.
nemi. ni. viuir.
nemiliztli. la uida.
nemitia. nic, hazer viuir.
nencaiotl. el sustento.
neolololli manto o cobija.
nepantla. en medio.
nequi. nic. querer.
83
neqiiiltia. nic. hazer querer.
netlaraachtile, señor de la gloria.
netlatilia. nic. esconderse de otro.
netolli, voto, promesa.
neuatl. yo.
nexiltia, nic. descubrir algo.
nextia. nic. idem.
^ nochilia, nic, llamarle, algo a otro.
nonotza. nic. ablar con alguno.
notza. nic. llamar a alguno.
O.
^ Oga. nic. vngir.
ocelotl. tigre.
ocotl. tea para alumbrar.
ocuilin. gusano.
oya. nic. desgranar. ■
olini. ni. mouerse.
olinia. nic, mpuer algo.
onoc. ni, estar acostado.
onoltia. nic. acostar algo.
oquichtli. varón.
otli. camino.
otomitl. hombre de nación otomi.
ouia. nic. desgranarle a otro.
exilia, nic: vngirle algo a otro.
Pa, nic. teñir.
paca. nic. lauar.
pacaltia. nic. hazer a otro que laue.
paccaitta, nic. mirar algo con gusto.
pachiluia. nic. apretarle algo a otro.
Arte Mexicana.— 12
84
pachoa. nic. apretar.
pactia, nic. dar contento a otro.
pal, i)or. preposición.
pampa, por. preposición.
pan. sobre, preposición.
panitl. la uandera.
paño. ni. pasar el vado.
paquiltia. ni, holgarse.
paquiltia. nic. dar contento a otro.
patilia. nic. trocarle algo a otro.
patla, nic. trocar.
pauaci, nic. cozer algo.
paiiaxiltia, nic, bazer a otro que cueza.
patzca, nic, esprimir.
patzcaltia, nic, liazer a otro que esprima.
patziluiá, nic. apretar alguna cosa blanda para otro.
patzoa. nic, apretar alguna cosa blanda o fofa.
^ pepechilliuia. nic. enbarrar algo para otro.
pepeclioa. nic. enbarrar.
petlacalli, petaca o arca.
petlatl, estera.
peua. ni. comentar.
pi. nic. pelar o coger yerbas sin arrancarlas de raiz.
piaciluia. nic. chorrear para otro.
piacoa, ni. chorrear.
pilcac. ni, estar colgado.
pilli. el niño o el principe o señor.
piloa. nic. colgar.
piltia. nic. hazer a otro que pele o coja yerbas.
piltiua. hazerse señores o principes.
pilua. el que tiene hijos.
l^iluia, nic, colgarle algo a otro.
pitli. la ermana mayor.
pixquitl. la cosecha.
poa. nic, contar leer.
8Ó
pogoni, ni. herir.
poliuilicaphiua. liazer perdedizo algo.
polihui. perderse.
poliuitia. nic, hazer que se pierda algo.
poloa. nic. perder.
poluia. nic, perder algo otro.
popoca. ni, humear.
popococa. ni, heruir mucho.
popoQOtza. nic, hazer heruir mucho.
popoloa. nic. destmir algo.
popotza, nic. hazer salir mucho humo.
Q.
Qua, nic. comer.
quaitl. la cabega.
qualani. ni, enojarse.
qualtia, nic, hazer comer a otro.
quaqualaca. ni, herbir mucho.
quauitl. madero o árbol.
quauhtitlan, \n pueblo asi llamado.
quauhtlahcatl, hombre rustico.
quauhtzallantli, el medio entre maderos.
quemi, nic. vestirse algo.
quemiltia. nic, hazer que se uista algo.
quemmach. poco a poco.
quemmach, interrogatiue como es posible?
quequega, nic, cocear hollar.
quetzalli, pluma rica verde y larga.
^ quiauitl. Uuuia. •
quiga, ni, salir.
quilitl, legumbres.
quimilli, emboltorio.
86
T.
tamagolin, sapo.
tatli, padre.
tech, en, preposición.
teei. ni, 1, nic moler.
teciuitl, granizo.
tecomatl. naso de calabaza.
tecolotl, buho.
tecutiua. hazerse señores.
tecutli. el señor.
teini, ni. desmenuzarse.
telpoclipil, mancebico.
telpoclitli, mancebo.
tema, nic. amontonar.
temaclitiani, maestro.
temachtilli, enseñanza.
temachtiloian. escuela.
temachtiloni. instrumento de enseñar.
temaquixtia, Saluador.
temi, ni, henchirse.
temoa, nic, buscar.
temolia, nic, buscar algo a otro.
temouia, nic. bajar algo.
tenamitl. muro.
teñe, cosa que tiene filos.
teocuitlatl. plata.
teocuitlauia. nic. platear.
teoiotl. diuinidad o cosa perteneciente a Dios.
teopan, templo.
teopixcaiotl, sacerdocio.
teopixcapan, lugar donde están sacerdotes.
teopixcatlalia. nic. liazer sacerdotes.
teopixqui, sacerdote.
teotl. Dios.
87
teoxiuitl, turquesa fina.
Teoxiuhti. conuertirse en turquesa.
tepetl. cerro.
teponaeiluia. nic. tañer a otro el teponaztle.
teponagoa. ni. tañer teponaztle.
tequi. nic, cortar.
tequipaniluia. nic. trauajar para otro,
tequipanoa, ni. 1. nic. trauajar.
tetl, piedra.
tetlacaquitiliztli. la acción con que se da a entender algo.
tetlagotlaloni. instrumento para amar.
tetlagotlaliztli, amor.
tetlacotlani, amador.
tetecuica. ni. hazer ruido como truenos.
tetecuitza. nic. causar el tal ruido.
teteyca, ni. desmenuzarse mucho algo.
teteitza. nic. desmenuzar algo asi.
teuatl. tu.
teuh, preposición ansi-como.
teuhti. ni, conuertirse en poluo.
teulitilia, nic. hazer poluo alguna cosa.
texti. ni. hazerse harina o masa.
textilia. hazer harina o masa.
tetzone, cosa que tiene fundamento.
tetzonetica. ni. estar fundado algo.
tigayo, cosa que tiene yeso.
tigayocan, pueblo asi llamado.
ticitl. medico.
tilmatli. manta o capa.
tilmaua. dueño de manta o capa.
titlani. nic. embiar.
tía, en. preposición, que dize abundancia.
tlaaxitl. cosa alcanzada o presa.
tlaaxcatilli, aquel a -quien se adiudica algo.
tlacaciui. ni. amansarse.
88
tlacatl, cosa racional.
tlacatecolotl, el demonio.
tlaga. nic. arrojar o dexar.
tlagaltia. nic, liazer dejar a otro.
tlacencaualli, cosa perficionada.
tlaclicuitl, el césped.
tlachia, ni. mirar.
tlacliipaualli, cosa purificada.
tlacliiualli, cosa hecha.
tlachpanalli, cosa barrida.
tlachpantli. idem.
tlacotl, vara.
tlacotli, esclauo.
tlagotilia, nic. amarle algo a otro, o estimar mucho algo.
tlagotl. cosa ensartada o pungada.
tlagotla. nic, amar.
tlagotlaloni, cosa amable.
tlagotli, cosa preciosa.
tlactli, cuerpo del hombre dende la cintura arriba.
tlaltexcan, chinche.
tlalticpactli, este mundo inferior.
tlamachtilli, cosa enseñada.
tlamachtli, cosa artificada.
tlami. ni. acabarse.
tlan, cerca, preposición.
tlanectli, cosa querida.
tlanexiotl, la luz.
tlanotztli, cosa llamada.
tlanquiquici, ni. siluar. .
tlapaloa, nic, saludar.
tlapaluia. nic. saludarle algo a otro.
tlapauaztli, cosa cozida.
tlapatzquitl, cosa esprimida.
tlapitl, cosa pelada o cogida.
tlapitzalli, instrumento músico.
89
tlapoa. nic. abrir.
tlapoliiia. nic. abrirle algo a otro.
tlapouhtimocaua, quedarse algo abierto.
tlapoulitli. cosa contada o leyda.
tlaqiialli, comida.
tlaqualoian, lugar donde se come.
tlaque, cosa corpórea.
tlaquemitl, el vestido.
tlatectli. cosa cortada.
tlatla. ni, arder.
tlatilia. nic, quemarle algo a otro.
tlatla^alli. cosa arrojada.
tlatlaci. ni. toser.
tlatlacolli, peccado.
tlatlagotlalli. cosa amada.
tlatlaulititiaz. nic. vre rogando.
tlatlaxitia, nic, hazer toser.
tlatlaxtli. cosa arrojada.
tlatlaztli. Ídem.
tlatocaiotl, reyno.
tlatocapan, palacio o lugar de reyes.
tlatocati. ni. reynar.
tlatocatiua. liazerse reyes o señores.
tlatolli, platica o razonamiento.
tlatquitl, bienes muebles.
tlatui. ni. amanecer.
tlauana. ni, beuer vino.
tlauanaltia, nic hazer beuer a otro.
tlauantia, nic, ydem.
tlauia, ni. alumbrar.
tlauilli, lumbre.
tlauiltia, nic. dar luz.
tlauitl, almagre.
tlauhquecliol, paxaro colorado de pluma rica.
tlaxcalli, pan.
. 90
tlaxcaltecaiotl, Ysan^a de tlaxcala.
tlaxcaltecatl. vezino de tlaxcalla.
tlaxquitl. cosa cozida entre brasas.
tlaztaleiialli, color encarnado.
tlatzcan. cedro o ciprez.
tlatzilhuia. nic. dar de mano o aborrecer alguna cosa.
tlatziul, ni, emperezar.
tlatzihnilia, nic. aborrecer o dar de mano a alguna cosa.
tlecauia nic. subir alguna cosa.
tleco. ni, subir.
tletl. fuego.
tlexochtli. brasa.
^ tlilli, tinta.
•|y tloc. cerca, preposición.
^ tocaitl. nombre de alguna cosa.
tocatl. la araña.
tochtli. conexo.
tolina, ni. tener antojo de alguna cosa.
toloa. nic. tragar.
tololtia, nic. azer a otro que trague.
toltitlan, vn pueblo asi llamado.
toma. nic. desatar.
tomiltia. nic. hazer que algo se desate.
tomoni. ni, leuantarse la ampolla.
tona. ni. resplandecer el sol.
topile, el que trae la vara de alguazil.
topilecati. ni. ser alguazil.
toptli. cofre, o funda de alguna cosa rica.
totoca. ni. correr.
totoma, nic. desatar.
totomotza. nic. leuantar muchas ampollas.
totonia, nic, calentarse.
totonia, nic, calentar algo.
tototza, nic, dar priessa a algo.
tozquitl, garguero, o voz.
91
Tz.
Tzallan entre preposición.
tzaqiia, nic, cerrar.
tzacuiltia, nic, castigar.
tzatzi. ni, dar vozes.
tzatzilia, nic, darle vozes a otro.
tzicimoa, ni, hipar.
tzicimoltia, nic, hazer hypar.
tziliui, ni, sonar cosas de hierro, como campana.
tzinti, ni, ser comencada Tna cosa.
tzitzilica, ni, hazer mucho ruydo, como de campanas.
tzitzilitza, nic, hazer el tal ruydo.
tzitzquia. nic, tener o asir alguna cosa.
tzitzquilia. nic, tenerle algo a otro.
^ tzonpaua, el rezino de tzonpauacan.
tzompauacan. rn pueblo assi llamado.
tzontecomatl. la cabeca.
tzontecome, cosa que tiene cabera.
tzopa. nic. concluir alguna cosa como la tela o bobeda.
tzopelia. ni. irsse endulcaudo algo.
Y.
Yan, con. preposición,
valauh. ni. venir,
vapalli. tabla,
vaualca. ni. ladrar,
vaualtza. nic. ladrar a otro,
vey. grande,
veya. crecer,
veue. el viejo,
veuentzin. idem.
veueva, dueño de atabales,
vetzca, ni. reirse.
Arte Mexicana.— 13
92
vetzi. ni. caer.
vechilia, nic, caer para otro.
vic, hazia, preposición.
vipilli, vestidura de muger.
viptla, passado mañana.
viptlati, ni. llegar a passado mañana.
X.
Xayacatl, rostro.
xaltocamecatl. vezino del pueblo de xaltocan.
xeliui. ni. diuidirse algo.
xeloa, nic. diuidir algo.
xeluia, nic. diuidirle algo a otro.
xitini, desbaratarse.
xiuitl, yerua o año, o piedra preciosa.
xiuhcoyolli, cascaueles de turquesas.
xiuhtlapallacuilolli: chronica pintada toda de varios colores.
xixitica. ni. desbaratarse algo.
^ Xochimecatl, sartal de rosas.
xocliio, cosa que tiene en si rosas.
xocliiotl, flor o enjundia.
xochiti, conuertirse en flor.
Xóchitl, flor o rosa.
xochitlahcatl, hombre que vine entre flores.
xochitla, lugar abundante de flores.
xonacatl, cebolla.
xoxouia, ni, yrse poniendo verde algo.
LAUS DEO.
EN MÉXICO.
En casa de Pedro Balli.:,
1595.
índice,
Páginas.
Introducción. — Apuntes biográficos del Padre Antonio del Rincón, por el Dr. An-
tonio Peñafiel III
Prólogo del Padre Rincón, al lector 11
LIBRO I.
DE LAS DECLINACIONES.
Capitulo 1? — De la manera que se halla de declinaciones y del numero dellas.... 13
„ 2? — De las reglas para formar los plurales 14
„ 3? — Del pronombre y su declinación 16
„ 4? — De las preposiciones y como se juntan a los semipronombres y nom-
bres 19
LIBRO II.
DE LAS CONII'GACIONES.
Capitulo 1? — De la variación del verbo 23
„ 29 — De las reglas para formar las coniugaciones 27
„ 3? — De algunas maneras de hablar con que suplen los mexicanos las que
no tienen proprias de la conjugación latina 31
„ ultimo. — Délos verbos irregulares 32
LIBRO III.
DE LAS DERrVACIONES DE NOMBRES Y VERBOS.
Capitulo 1? — De la significación y formación de los nombres que se deriuan de
verbos 35
„ 29 — De la significación y formación de los nombres que se deriuan de
otros 38
94
Págiuas.
Capítulo 3? — De los verbos que se deriuan de nombres 41
„ 4? — De los verbos compulsiuos 43
„ 5? — De los verbos aplicatiuos 44
„ 6? — De los verbos relierenciales 46
„ 79 — De algunas maneras en que se deriuan unos verbos de otros 48
LIBRO IV.
DE LAS COMPOSICIONES.
Capitulo 1? — De la composición general con el nombre 51
„ 2? — De la composición con las ligaturas c« y ü 53
„ 3? — De la composición de algunos verbos, con los pasiuos de otros y de
otras maneras de composiciones particulares 55
„ 4? — De la variación de los nombres en sus finales quando se juntan á los
genitiuos de los semipronombres 57
„ 59 y ultimo. — De los mexicanismos que son algunas maneras de hablar
proprias de esta lengua 59
LIBRO V.
DE LA PRONUNCIACIÓN T ACCENTO DE LA SILLABA.
Capitulo 19 — De la diuersidad y números que se halla de accentos 61
„ 29 — De algunas reglas que se hallan para colocar los accentos 62
„ 39 — De la expulsión y mutación que se haze en las letras por la collision
de vnas dictiones con otras 67
„ 49 y ultimo. — De dictiones, que mudan la significación solamente por la
variación del accento 69
Vocabulario breve, que solamente contiene todas las dictiones, que en esta arte
se traen por exemplos, y por excepciones dexando otras que donde se alegan
tienen ya sus significados 73
?»"
\